Page:The Journal of Classical and Sacred Philology, Volume 1, 1854.djvu/325

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

On Schneidewiris Edition of the (Edipus Bex. 315 dya> -evos pev tov yov Tovd' eepeS, gevos Se tov irpax^evros' ov yap av paKpav "xvevop avros, pf] ovk %y& v Tl vvpfiokov. vvv h va-repos yap acrros els darovs rcAcS, VpiV TTpOfpoiVGb TTCLO'l Ka8ft6lOt? TCtSf* oaris 7ro0' vp&v Ad'iov top Aa(38aicov KotTOidev dvbpos eK tivos dtwXcro, tovtov KeXevco Trdvra crqpaLveiv epol- Kel pev <po(BelTai, tovttikXtjp' vTreea>v avros lead' avrov t Treiaerat yap aAAo pev darepyes ovbev, yrjs 8' aireicriv a/3Aa/3?7S* el S* av tis akov oldev eg aWrjs x^ ovos tov avroxeipa, pf) aia>7rdTa> to yap Kepdos Tea> 'ya>, x 7 ) X**P ls irpoa-KeiareTaL. This passage here stands as in MSS, rejecting the emenda- tions of Schneidewin, Wunder, and others, none of which are necessary. Schneidewin errs in reading r) yap av paKpav 'iXvevov avTos, ovk ex<*>v rt crvpfioXov, Wunder in reading 77 ' SXKtjs x ( P s f r e ' oXKrjs x^ ov s ' In the interpretation of the first eight lines I agree generally with Wunder, except that I do not think it necessary to read ovtos for doros, as he, following Elmsley, does : nor would I render

  • X lv o~vp&oov " reperire indicium," upon which mistranslation,

Schneidewin's objection to pfj ovk here, and to Wunder's view, is based. As in (Ed. Col. 360, the words pfj ovx l ^ e V */** fepovo-d n are an epexegesis of Kerf, so here I take pfj ovk exa>v r avpfioXov to be an epexegesis of paKpav, and the protasis, of which ovk av paKpdv Ixvevov is the apodosis, I derive from the preceding clause, el prj ijevos rjv. In this view it is not necessary to construe ex<ov " finding," rather it would be foreign to my view to do so. Render them : "You are praying, but for the object of your prayers if you choose to hear and receive my words and to be helpful in resisting the malady, you will obtain assistance and alleviation of your evils : words which I shall utter as one who was a foreigner at the date of this story, and a foreigner at the time of the deed : for (had I not been a foreigner) I should not myself have carried on a protracted search, that is to say, without having some im- portant clue (= I should soon have got some clue, and having it, Vol. I. November, ] 854. 22