Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/205

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
HERACLEIDÆ.
177

thee, but, if thou fall, leave me to possess my ancestral honours and my home." The host cried yes! saying the scheme he offered was a fair one, both to rid them of their trouble and satisfy their valour. But that other, feeling no shame before those who heard the challenge or at his own cowardice, quailed, general though he was, to come within reach of the stubborn spear, showing himself an

abject coward; yet with such a spirit he came to enslave the children of Heracles. Then did Hyllus withdraw to his own ranks again, and the prophets seeing that no reconciliation would be effected by single combat, began the sacrifice without delay and forthwith let flow from a human[1] throat auspicious streams of blood. And some were mounting chariots, while others couched beneath the shelter of their shields, and the king of the Athenians, as a highborn chieftain should, would exhort his host: "Fellow-citizens, the land, that feeds you and that gave you birth, demands to-day the help of every man." Likewise Eurystheus besought his allies that they should scorn to sully the fame of Argos and Mycenæ. Anon the Etrurian trumpet sounded loud and clear, and hand to hand they rushed; then think how loudly clashed their ringing shields, what din arose of cries and groans confused! At first the onset of the Argive spear-men broke our ranks; then they in turn gave ground; next, foot to foot and man to man, they fought their stubborn fray, many falling the while. And either chief cheered on his men, "Sons of Athens! Ye who till the fields of Argos! ward from your land disgrace." Do all we could, and spite of every effort, scarce could we turn the Argive line in flight. When lo! old Iolaus sees Hyllus starting from the ranks, whereon he lifts his hands to him with a prayer to take him up into his chariot. Thereon he seized the reins and went hard after the

  1. If βροτείων is correct, it would seem to refer to Macaria. Paley offers the ingenious suggestion βοτείων, i.e., "throats of beasts" but the word has no authority. Better is Helbig's βοείων.