Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/281

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE TROJAN WOMEN.
253

Seek not to impute folly to the goddesses, in the attempt to gloze o'er thy own sin; never wilt thou persuade the wise. Next thou hast said,—what well may make men jeer,—that Cypris came with my son to the house of Menelaus. Could she not have stayed quietly in heaven and brought thee and Amyclæ to boot to Ilium? Nay! my son was passing fair, and when thou sawest him thy fancy straight became thy Cypris; for every sensual act that men commit, they lay upon this goddess, and rightly does her name of Aphrodite[1] begin the word for "senselessness"; so when thou didst catch sight of him in gorgeous foreign garb, ablaze with gold, thy senses utterly forsook thee. Yea, for in Argos thou hadst moved in simple state, but, once free of Sparta, 'twas thy fond hope to deluge by thy lavish outlay Phrygia's town, that flowed with gold; nor was the palace of Menelaus rich enough for thy luxury to riot in. Ha! my son carried thee off by force, so thou sayest; what Spartan saw this? what cry for help didst thou ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet amid the stars? Then when thou wert come to Troy, and the Argives were on thy track, and the mortal combat was begun, whenever tidings came to thee of Menelaus' prowess, him wouldst thou praise, to grieve my son, because he had so powerful a rival in his love; but if so the Trojans prospered, Menelaus was nothing to thee. Thy eye was fixed on Fortune, and by such practice wert thou careful to follow in her steps, careless of virtue's cause. And then, in spite of all, thou dost assert that thou didst try to let thyself down from the towers by stealth with twisted cords, as if loth to stay? Pray then, wert thou ever found fastening the noose about thy neck, or whetting the knife, as a noble wife would have done in regret for her

  1. It is almost impossible to reproduce the play on words in Ἀφροδίτη and ἀφροσύνη; perhaps the nearest approach would be "sensuality" and "senseless."