Page:The Rámáyana of Tulsi Dás.djvu/25

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION.
v

राम चरन रसमत्त रटत अह निस ब्रतधारी ॥
संसार अपार के पार को सुगम रूप नौका लियो ॥
कलि कुटिल जीव निस्तार हेत बाल्मीक तुलसी भयो ॥

Translation of the text of Nábhá Ji.

For the redemption of mankind in this perverse Kali Yug, Válmíki has been born again as Tulsi. The verses of the Rámáyana composed in the Treta Yug are a hundred crores in number; but a single letter has redeeming power, and would work the salvation of one who had even committed the murder of a Brahman. Now, again, as a blessing to the faithful, has he taken birth and published the sportive actions of the god. Intoxicated with his passion for Ráma's feet, he perseveres day and night in the omplishment of his row, and has supplied as it were a boat for the easy passage of the boundless ocean of existence. For the redemption of man in this perverse Kali Yug, Válmíki has been born again as Tulsi.

॥ टीका ॥

तिया से सनेह बिन पूछे पिता गेह गई
भूली सुधि देह भजे वाही ठौर आए हैं ॥
वधू अति लाज भई रिसि से निकसि गई
प्रीति राम नई तन हाड़ चाम छाए हैं ॥
सुनी जब बात मानों हाय गयो प्रात वह
पाछे पछितात तजो कासीपुरी धाए हैं ॥
किया तहां बास प्रभु सेवा लै प्रकास
कीनों दृढ़ भाव नैन के तिसाए हैं ॥
सौंच जल सेस पाय भूतहू बिसेस कोऊ
बोल्यो सुख मानि हनुमान जू बताए हैं ॥
रामायन कथा सो रसायन है काननि को
आवत प्रथम पाछे जात घृना छाए हैं ॥
जाय पहिचान संग चले उर आनि आए
बन मधि जानि धाय पाय लपटाए हैं ॥
करें सीतकार कहि सकोगे न टारि में तो

B