Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/59

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Translations.
45

VII.

Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de jadis. II ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus de la porte de ma chambre—se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre—se percha, siégea et rien de plus.


VIII.

Alois cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire, par la grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: "Quoique ta crête soit chue et rase, non!" dis-je, "tu n'es pas pour sur un poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage de Nuit—dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit?" Le Corbeau dit: "Jamais plus."


IX.

Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu d'a-propos; car on ne pent s'empêcher de convenir que nul homme vivant n'eut encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre—un oiseau ou toute autre bête sur la buste sculpté, au-dessus de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: "Jamais plus."