Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/60

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
46
Translations.

X.

Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla ce seul mot comme si, son ame, en ce seul mot, il la répandait. Je ne proférai done rien de plus: il n'agita done pas de plume—jusqu'à ce que je fis à peine davantage que marmotter "D'autres amis de"ja ont pris leur vol—demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont pris leur vol." Alorsl'oiseau dit: "Jamais plus."


XI.

Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: "Sans doute," dis-je, "ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près et de très près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un unique refrain; jusqu'a ce que les chants funèbres de son Espérance comportassement le mélancolique refrain de "Jamais—jamais plus."


XII.

Le Corbeau induisante toute ma triste âme encore au sourire, je roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et de la porte; et m'enfoncant dans le velours, je me pris à enchaîner songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis—à ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de jadis signifiait en croassant: "Jamais plus."