Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/86

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
72
Translations.

Among other noteworthy translations of The Raven into German may be mentioned one by Spielhagen, the well-known novelist, and yet another by Adolf Strodtmann. Strodtmann, who appears to have accepted Poe's Philosophy of Composition as a statement of facts, has translated that essay as an appendix to Der Rabe. From his rendering of the poem published in Hamburg (Lieder und Balladenbuch Americanischer und Englischer Dichter) 1862, the following excerpts may be made:—

I.

Einst zur Nachtzeit, trüb und schaurig, als ich schmazensmüd und traurig
Sasz und brütend, sann ob mancher seltsam halbvergessnen Lehr,—
Als ich fast in Schlaf gefallen, hörte plötzlich ich erschallen
An der Thür ein leises Hallen, gleich als ob's ein Klopfen wär'.
"'S ist ein Wandrer wohl," so sprach ich, "der verirrt von üngefähr,—
Ein Verinter, sonst nichts mehr."


II.

In der rauhsten zeit des Jahres, im Decembermonat war es,
Flackernd warf ein wunderbares Licht das Feuer rings umher.
Heisz ersehnte ich den Morgen;—aus den Büchern, ach! zu borgen
War Kein Frost fur meine Sorgen um die Maid, geliebt so sehr,
Um die Maid, die jetzt Lenore wird genannt im Engelsheer—
Hier, ach, nennt kein wort sie mehr!

* * * * *