Page:The Sacred Books and Early Literature of the East, Volume 13.djvu/54

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
36
THE SACRED BOOKS

Lord-of-Heaven, is the ancestor of the rulers of the land of Ofushi-kafuchi, of the chiefs of Nukatabe-no-yuwe, of the rulers of the land of Ki, of the suzerains of Tanaka in Yamato, of the rulers of the land of Yamashiro, of the rulers of the land of Umaguta, of the rulers of the land of Kine in Michino-Shiri, of the rulers of the land of Suhau, of the rulers of Amuchi, in Yamato, of the departmental suzerains of Takechi, of the territorial lords of Kamafu, and of the rulers of Sakikusabe.[1]

THE AUGUST RAVAGES OF HIS-IMPETUOUS-MALE-AUGUSTNESS

Then His-Swift-Impetuous-Male-Augustness said to the Heaven-Shining-Great-August deity: "Owing to the sincerity of my intentions I have, in begetting children, gotten delicate females. Judging from this,[2] I have undoubtedly gained the victory." With these words, and impetuous with victory, he broke down the divisions of the rice-fields laid out by the Heaven-Shining-Great-August deity, filled up the ditches, and moreover strewed excrements in the palace where she partook of the great food. So, though he did thus, the Heaven-Shining-Great-August deity upbraided him not,[3] but said: "What looks like excrements must be something that His Augustness mine elder brother has vomited through drunkenness. Again, as to his breaking down the divisions of the rice-fields and filling up the ditches, it must be because he grudges the land they occupy[4] that His Augustness mine elder brother acts thus." But notwithstanding these apologetic words, he still continued his evil acts, and was more and more violent. As the Heaven-

  1. Sakikusabe-no-miyatsuko. Sakikusa-be means, literally, "lily clan," saki-kusa, the old name for the lily (or one species of lily) being literally "the luck-plant." The story of the origin of this cognomen is to be found in the "Catalogue of Family Names."
  2. Literally, "if one speak from this."
  3. We might, following classical usage, translate the verb togamezu, which is written phonetically, by the words "took no heed" or "made no observation"; but in this passage it certainly seems to have the stronger and more specialized signification of "upbraiding," "scolding," which attaches to it in the colloquial dialect.
  4. I.e., he thinks that none of the land should be wasted in ditches and embankments, but should all be devoted to the production of food.