Page:The Sanskrit Drama.djvu/220

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
The Veṇīsaṁhāra
215

by narrative, and the vast abundance of detail served up in this form confuses and destroys interest. Yet the characterization is good; Duryodhana, as in the later Indian tradition, is unlovable; he is proud and arrogant, self-confident, vain, and selfish; he laughs at Bhānumatī's fears and has no sympathy for the maternal anxiety of Jayadratha's mother. He is suspicious of Droṇa and Açvatthāman, and thus deprives himself of their effective aid; Karṇa, whose jealous advice he accepts, he leaves to perish. Bhīma again is a bloodthirsty and boastful bully; Arjuna is equally valiant, but he is less an undisciplined savage, while Kṛṣṇa intervenes with wise moderation. Yudhiṣṭhira is, as ever, grave and more concerned with the interest of his subjects than his personal feelings. Horror and pathos are not lacking, but the love interest is certainly not effective, and it may be that it was forced on the author by tradition rather than any thought of producing a real interest of itself. Bhaṭṭa Nārāyaṇa's slavish fidelity to rule brought him censure even from Indian critics.

The style of the play is clear and not lacking either in force or dignity: dismayed by the dream of Bhānumatī Duryodhana comforts himself.[1] An̄giras says:


grahāṇāṁ caritaṁ svapno nimittāny upayācitam

phalanti kākatālīyaṁ tebhyaḥ prajña na bibhyati.


'The movements of the planets, dreams, omens, oblations, bear fruit by accident; therefore wise men fear them not.' Graceful is his address to Bhānumatī if out of place:[2]


kuru ghanoru padāni çanaiḥ çanair: api vimuñca gatiṁ parivepinīm

patasi bāhulatopanibandhanam: mama nipīḍaya gāḍham uraḥsthalam.


'O firm-limbed one, make slow thy steps; stay thy trembling gait; thou dost fall into the shelter of my arms; clasp me closely in thine embrace.' But any display of tenderness is abnormal in Duryodhana; he rebukes his aged mother when she urges him to save his life by coming to terms with the enemy:[3]


mātaḥ kim apy asadṛçaṁ vikṛtaṁ vacas te: sukṣatriyā kva bhavatī kva ca dīnataiṣā

nirvatsale sutaçatasya vipattim etām: tvaṁ nānucintayasi rakṣasi mām ayogyam.

  1. ii. 41.
  2. ii. 47.
  3. v. 120.