Page:The Sanskrit Drama.djvu/227

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
222
Predecessors of Murari

'The blue lotus which rivalled thine eyes in beauty is now sunk in the lake; the moon which imitated the fairness of thy face, beloved, is hidden by the clouds; the royal swans which aped thy lovely gait are departed; cruel fate will not grant me even the consolation of thy similitude.'

This verse is appropriated by the Mahānāṭaka, and so is the following,[1] which deals elegantly enough with the commonplace contrast between the sad lover and the Açoka tree, whose name is interpreted as 'sorrowless', and which flowers, as the poets never weary in telling us, when touched by the foot of a fair lady especially one young:


raktas tvaṁ navapallavair aham api çlāghyaiḥ priyāyā guṇais

tvām āyānti çilīmukhāḥ smaradhanurmuktāḥ sakhe mām api

kāntapādatalāhatis tava mude tad api mamāvayoḥ

sarvaṁ tulyam açoka kevalam ahaṁ dhātrā saçokaḥ kṛtaḥ.


'Thou are proud in thy new shoots, I in the glorious excellences of my beloved; the bees resort to thee, to me the arrows shot from love's bow; like me thou dost delight in the touch of thy dear one's foot; all is alike for us both save only that, O tree Sorrowless, the creator hath made me a man of sorrows.'


kāmavyādhaçarāhatir na gaṇitā saṁjīvanī tvaṁ smṛtā

no dagdho virahānalena jhaṭiti tvatsaṁgamāçāmṛtaiḥ

nīto 'yaṁ divaso vicitralikhitaiḥ saṁkalparūpair mayā

kiṁ vānyad dhṛdaye sthitāsi nanu me tatra svayaṁ sākṣiṇī.[2]


'I have not recked of the wound given by love, the hunter, for the memory of thee hath been my elixir; the fire of separation hath not consumed me straightway because of the nectar of the hope of union with thee; all this day hath been spent by me in limning thy fancied form; nought else have I done, as thou thyself art witness, for dost thou not live in my heart?' We may regret the loss of a work which contained verses as pretty as these, even on the outworn topic of Rāma and Sītā.

It might be interesting to know whether Yaçovarman was successful in introducing any new element into the established plot. The play is cited in the commentary on the Daçarūpa[3] to illustrate the device called deception or humiliation (chalana) and the parallel cited is that of the treatment of Vāsavadattā in the

  1. Ibid., 1364.
  2. Ibid., 1634.
  3. i. 42; SD. 390; N. xix. 94; Lévi, TI, ii. 9.