Page:The Sanskrit Drama.djvu/280

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Dramas of Irregular Type
275

A glimpse into a form of entertainment not represented by any Sanskrit drama so far published is given by the changes made in the fourth Act of the Vikramorvaçī at an unknown date. The Apabhraṅça stanzas introduced into that Act cannot be assigned to the period of Kālidāsa, unless we are to rewrite the history of the language; Apabhraṅça represents not a vernacular but a definitely literary language in which the vocabulary is based on Prākrit, and the inflexions on a vernacular with free use of Prākrit forms as well. Guhasena of Valabhī, of whom we have inscriptions of A.D. 559-69, was celebrated as a composer in Apabhraṅça as well as in Sanskrit and Prākrit, and the new literary form may have arisen in the sixth century A.D. as an effort to produce something nearer the vernacular than Prākrit, but yet literary, much as the modern dialects have evolved literatures largely by reliance on Sanskrit. It can hardly be doubted that the Apabhraṅça stanzas represent the libretto of a pantomime (nṛtya). Such pantomimes are well known as a form of the nautch at Rājput courts; the dancers perform a well-known scene, and sing verses to a musical accompaniment; the chief element, however, is the gestures and postures. In the case of the pantomime based on the Vikramorvaçī, the verses placed in the mouth of the king may have been sung by an actor, while those regarding the forsaken elephant and the Haṅsas may have been sung by singers, male or female, acting under him. There is an introduction in Prākrit for the libretto, which very possibly as inserted in the drama has not come down to us in full, though in any case the libretto in such instances is of only secondary importance and never adequate. It is a plausible suggestion that the introduction of the libretto into the Vikramorvaçī was the outcome of the difficulty felt by the ordinary audience in picking up the sense of the fourth Act of the play, which contains in overwhelming measure Sanskrit stanzas, and, therefore, must have been extremely difficult for the audience to follow. The date of the change is uncertain; on linguistic grounds it has been placed after Hemacandra and before the date of the Prākṛta Pin̄gala.[1]

  1. See Jacobi, Bhavisattakaha, p. 58 n. Influence by the Yātrās is probable; Windisch, Sansk. Phil. p. 407.