Page:The Sanskrit Drama.djvu/76

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
The Çakas and Sanskrit Drama
71

of 'brother-in-law' is not supported by the slightest evidence, and is most improbable; the term doubtless denotes governor, and the restricted use is a later development. The use of Svämin as the mode of addressing the king is not recorded in the Nāṭyaçāstra, and to argue that it, being given in the Daçarūpa and the Sāhityadarpaṇa, must be borrowed from Bharata, as Konow does, is quite impossible. On the contrary, Bharata[1] gives the style to the Yuvarāja, or Crown Prince, presumably as distinct from the king. In the extant dramas after Bhāsa it is not used of the king or Crown Prince. Sugrhitanaman, denoting perhaps 'whose name is uttered with respect', has no parallel in Bharata; only in the later theory do we find Sugṛhītābhidha, which, however, is prescribed merely for the address of a pupil, child, or younger brother to a teacher, father, or elder brother, and therefore stands in no conceivable relation to the term used by Rudradāman. Bhadramukha is the address to a royal prince in Bharata; it is used of kings by Rudrasena, and the literature ignores the specific or royal use. The lack of accord is complete and convincing; if the drama had originated under the Western Kṣatrapas of Ujjayinī, it would not have been so flagrantly out of harmony with the official language.

The whole error of these arguments rests in the belief that the drama developed as a Prakrit drama before it was turned into Sanskrit. The same theory has been applied to every department of secular Sanskrit literature without either plausibility or success; the Mahābhāṣya knows Sanskrit Kāvya before any Prākrit Kāvya is recorded.[2] But, apart from this, it is essential to remember that the drama was religious in origin and essentially connected with epic recitations, and that for both reasons Sanskrit claimed in it a rightful place from the inception. It is certain that the recitations known by Patañjali were in Sanskrit, and it is difficult in the extreme to understand how in the view of Lévi and Konow a Prākrit drama proper ever came into being. Before the coalescence of the epic recitation and the primitive mime believed in by Konow, there cannot have been any drama on his own theory; when they coalesced, Sanskrit must have from the first been present.

  1. xvii. 75; cf. Sāhityadarpaṇa, 431; K. iii. 314.
  2. Cf. IS. xiii. 483 ff.; Kielhorn, IA. xiv. 326 f.