Page:The Swiss Family Robinson - 1851.djvu/421

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
396
THE SWISS

rupted by this episode of the two dogs. Francis resumed it where his mother had left off.

"We had a favourable passage—the sea was calm, and the boat went so smoothly, that both mamma and I went to sleep. You must have come a much longer round than necessary, papa, as your voyage lasted three days, and we arrived here the day after our departure. Mamma was then awake, and wept constantly, believing she should never more see you or my brothers. Parabéry seemed very sorry for her, and tried to console her; at last, he addressed to her two or three words of German, pointing to heaven. His words were very plain—Almighty God, good; and then black friend, and white lady; adding the words Canda, bear, and Minou-minou. We did not understand what he meant; but he seemed so pleased at speaking these words, that we could not but be pleased too; and to hear him name God in German gave us confidence, though we could. not comprehend where or how he had learnt the words. 'Perhaps,' said mamma, 'he has seen your papa and brothers? I thought so too; still, it appeared strange that, in so short a time, he could acquire and remember these words. However it might be, mamma was delighted to have him near her, and taught him to pronounce the words father, mother, and son, which did not seem strange to him, and he soon knew them. She pointed to me and to herself as she pronounced the words, and he readily comprehended them, and said to us, with bursts of laughter, showing his large ivory teeth, Canda, mother; Minou-minou son; Parabéry, father; white lady, mother. Mamma thought he referred to her, but it was to Madame Emily. He tried