Page:The Tibetan Book of the Dead (1927).djvu/156

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

seated upon a lion-throne, bearing an eight-spoked wheel in his hand, and embraced by the Mother of the Space of Heaven,[1] will manifest himself to thee.

It is the aggregate of matter resolved into its primordial state which is the blue light.[2]

The Wisdom of the Dharma-Dhātu, blue in colour, shining, transparent, glorious, dazzling, from the heart of Vairochana as the Father-Mother,[3] will shoot forth and strike against thee with a light so radiant that thou wilt scarcely be able to look at it.

Along with it, there will also shine a dull white light from the devas, which will strike against thee in thy front.

Thereupon, because of the power of bad karma, the glorious blue light of the Wisdom of the Dharma-Dhātu will produce in thee fear and terror, and thou wilt [wish to] flee from it. Thou wilt beget a fondness for the dull white light of the devas.

At this stage, thou must not be awed by the divine blue light which will appear shining, dazzling, and glorious; and be not startled by it. That is the light of the Tathāgata[4] called the Light of the Wisdom of the Dharma-Dhatu. Put thy faith in it, believe in it firmly, and pray unto it, thinking in thy mind that it is the light proceeding from the heart of the Bhagavān Vairochana coming to receive thee while in the

  1. Text: Nam-mkh-ah-dvyings-kyi-dvang-phyung-ma (pron. Nam-kha-ing-kya-wang-chug-ma): 'Sovereign Lady of the Space of Heaven': Skt. Ākāsa Dhātu Îshvarî. The Mother is the female principle of the universe; the Father, Vairochana, the seed of all that is.
  2. Here the Block-Print reads: 'It is the aggregate of consciousness (Rnam-par Shes-pahi—pro. Nam-par She-pay—Skt. Vijñāna Skandha) resolved into its primordial state which is the blue light.' In our MS. the aggregate of consciousness shines as a white light in relationship with Vajra-Sattva, on the Second Day (see p. 109).
  3. Here, as in parallel passages following, the chief deity personifies in himself the female as well as the male principle of nature, and hence is called the Father-Mother—depicted, as described by the text, in appropriate symbolic colours, on the corresponding illuminated folio of our MS., as the Divine Father and the Divine Mother in union (i.e. in divine at-one-ment).
  4. Text: De-bzhing-shegs-pa (pron. De-shing-sheg-pa): Skt. Tathāgata, meaning '[He] who hath gone that same way', i.e. One who hath reached the Goal (Nirvāna)—a Buddha.