Page:The Tibetan Book of the Dead (1927).djvu/157

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

dangerous ambuscade[1] of the Bardo. That light is the light of the grace of Vairochana.

Be not fond of the dull white light of the devas. Be not attached |to it]; be not weak. If thou be attached to it, thou wilt wander into the abodes of the devas and be drawn into the whirl of the Six Lokas. That is an interruption to obstruct thee on the Path of Liberation. Look not at it. Look at the bright blue light in deep faith. Put thy whole thought earnestly upon Vairochana and repeat after me this prayer:

'Alas! when wandering in the Sangsāra, because of intense stupidity,

On the radiant light-path of the Dharma-Dhātu Wisdom

May [I] be led by the Bhagavān Vairochana,

May the Divine Mother of Infinite Space be [my] rear guard;

May [I] be led safely across the fearful ambush of the Bardo;

May [I] be placed in the state of the All-Perfect Buddha-hood.'[2]

Praying thus, in intense humble faith, [thou] wilt merge, in halo of rainbow light, into the heart of Vairochana, and obtain Buddhahood in the Sambhoga-Kāya, in the Central Realm of the Densely-Packed.[3]

  1. Text: hphrang (pron. htang): 'narrow passage', 'ambush'.
  2. Cf. the following instructions to the dying person and the prayer from The Craft to Know Well to Die, chap. IV, Comper's ed. (p. 73): 'He ought afterwards, if he may, to call on the holy angels, in saying: "Ye spirits of Heaven, Angels much glorious, I beseech you that ye will be assistant [i.e. present] with me that now beginneth to depart, and that ye deliver me mightily from the awaits and fallacies of mine adversaries; and that it please you to receive my soul into your company. The principal, my leader and my good angel, which by our Lord art deputed to be my warder and keeper, I pray and require thee that thou now aid and help me."'
  3. Text: Stug-po-bkod-pahi zhing-khams (pron. Tug-po-kod-pai shing-kham): 'Thickly-formed' or 'Densely-packed Realm', i.e. the seed of all universal forces and things are densely packed together therein; also called in Tibetan 'Og-min: lit. 'No-down', the realm whence there is no fall, the state leading into Nirvāṇa; it is pre-eminently the realm of the Buddhas.