Page:The Tibetan Book of the Dead (1927).djvu/49

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
WORKINGS OF KARMA
xliii

by the past Karma, it may be asked how that liberty of choice exists which the whole Text assumes by its injunctions to the deceased to do this or to avoid that. No doubt even in one individual there are diverse tendencies (Sangskāra). But the question still remains. If the Karma ready to ripen determines the action, then advice to the accused is useless. If the ‘soul’ is free to choose, there is no determination by Karma. Hinduism holds that, notwithstanding the influence of Karma, the Ātmā is essentially free. Here the answer appears to be twofold. Apart from what is next stated, the instructions given may, by their suggestions, call up that one of several latent tendencies which tends towards the action counselled. Further, this system allows that one ‘soul’ can help another. And so there are prayers for, and application of merits to, the deceased, just as we find in Hinduism the Pretashrāddha, in Catholicism the Requiem Mass, and in Islam the Moslem’s Fatiha. In this and other matters one mind can, it is alleged, influence another otherwise than through the ordinary sense channels whether before or after death. There is also a tendency to overlook collective Karma and its effects. An individual is not only affected by his own Karma, but by that of the community to which he belongs. A wider question arises as to the meaning of the Re-incarnation Doctrine itself, but this is not the place to discuss it.

There are many other points of interest in this remarkable Book, but I must now stop and let the reader discover them for himself. I would like, however, to add a word as to the manner of its making. The Text has been fortunate in finding as its editor Dr. Evans-Wentz, whose knowledge of, and sympathy with, his subject has enabled him to give us a very comprehensible account of it. He, in his turn, was fortunate in his teacher, the translator, the late Lāma Kazi Dawa-Samdup (Tib. Zla-va-bsam-hgrub), who, when I first met him, was Chief Interpreter on the staff of His Excellency Lonchen Satra, the Tibetan Plenipotentiary to the Government of India. He was also attached to the Political Staff of His Holiness the Dalai Lāma on the latter’s visit to India. At the time of