|9. Va le ni il che cadale
Celo more, more celo.
|9. Dance lightly, more gently, and gently still.|
|10. Plu hari ti tirete
Plu huron cia pra seti.
|10. Make not so much dust to destroy your embroidered hose.|
The last stanza would puzzle a commentator: the men have certainly buskins of the most beautiful texture, but the ladies (to whom the above is supposed to be addressed) have nothing under their little yellow boots and slippers but a well-turned and sometimes very white ankle. The Arnaout girls are much handsomer than the Greeks, and their dress is far more picturesque. They preserve their shape much longer also, from being always in the open air. It is to be observed, that the Arnaout is not a written language: the words of this song, therefore, as well as the one which follows, are spelt according to their pronunciation. They are copied by one who speaks and understands the dialect perfectly, and who is a native of Athens.
|1. Ndi sefda tinde ulavossa
Vettimi upri vi lofsa.
|1. I am wounded by thy love, and have loved but to scorch myself.|
|2. Ah vaisisso mi privi lofse
Si mi rini mi la vosse.
|2. Thou hast consumed me! Ah, maid! thou hast struck me to the heart.|
|3. Uti tasa roba stua
Sitti eve tulati dua.
|3. I have said I wish no dowry, but thine eyes and eyelashes.|
|4. Roba stinori ssidua
Qu mi sini vetti dua.
|4. The accursed dowry I want not, but thee only.|
|5. Qurmini dua civileni
Roba ti siarmi tildi eni.
|5. Give me thy charms, and let the portion feed the flames.|
|6. Utara pisa vaisisso me simi rin ti hapti
Eti mi bire a piste si gui dendroi tiltati.
|6. I have loved thee, maid, with a sincere soul, but thou hast left me like a withered tree.|
|7. Udi vura udorini udiri cicova cilti mora
Udorini talti hollna u ede caimoni mora.
|7. If I have placed my hand on thy bosom, what have I gained? my hand is withdrawn, but retains the flame.|
I believe the two last stanzas, as they are in a different measure, ought to belong to another ballad. An idea something similar to the thought in the last lines was expressed