Page:Translations from Camoens; and Other Poets.pdf/47

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

45


BERNARDO TASSO.

Quest' ombra che giammai non vide il sole.





THIS green recess, where through the bowery gloom
Ne'er e'en at noontide hours the sunbeam played,
Where violet-beds in soft luxuriance bloom,
Midst the cool freshness of the myrtle-shade;

Where through the grass a sparkling fountain steals,
Whose murmuring wave, transparent as it flows,
No more its bed of yellow sand conceals,
Than the pure crystal hides the glowing rose;

This bower of peace, thou soother of our care,
God of soft slumbers, and of visions fair!
A lowly shepherd consecrates to thee!
Then breathe around some spell of deep repose,
And charm his eyes in balmy dew to close,
Those eyes, fatigued with grief, from tear-drops never free.