Page:United States Statutes at Large Volume 9.djvu/938

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

886 TREATY WITH NEW GRANADA. Dao. I2, 1846. Awrrcnn XI. An·rrcur.o XI. b°A§ i¤¤!¤¢¢ i¤ When any vessels belonging to Cuando algun buque perteneei- ,,,·£¥,:,;2f°§,‘;°f the citizens of either of the con- cute a los ciudadanos de cualqui. I tracting parties shall be wrecked era de las partes contratantes nauor foundered, or shall suffer any frague, encalle, 6 sufra alguna avedamage on the coasts, or within ria en las costas, 6 deutro de los the domiuions of the other, there dominios de la otra, se le dare todo shall be given to them all assist- ayuda i proteccion; del propio ance and protection, in the same modo que es uso i costumbre con manner which is usual and cus- los buques de la nacion en donde tomary with the vessels of the na- suceda la averia; permitiendose tion where the damage happens; descargar el dicho buque si there permitting them to unload the said necesario, de sus mercaderias i, vessel, if necessary, of its mer- efectos, sin exijir por esto ningun chandise and effects, without ex- derecho, impuesto 6 contribucion acting for it any duty, impost, or de ninguna especie, a no ser que contribution whatever, unless they se destinen 6. la venta 6 consumo may be destined for consumption en el pais en cuyo puerto se hubior sale in the country of the port eren desembarcado. where they may have been disembarked. Amrcw XII. Arvrrcuno XII. Citizens of ei- The citizens of each of the Los ciudadanos de cada una de gl:'mg*‘3 ,:*3 contracting parties shall have las partes contratantes tendran faerlional goods ar- power to dispose of their personal cultad para disponer de sus bienes laea-l ¤$¤¤§¢ Within goods or real estate within the ju- muebles é imnuebles dentro de la

}}ih€—l§3;gt°h°° risdiction of the other, by sale, jurisdiccion de la otra, por venta,

donation, testament, or otherwise; donacion, testamento 6 de otro and their representatives, being modo; isus representantes, siendo citizens of the other party, shall ciudadanos de la otra parte, sucesucceed to their said personal dertmésus dichos bienes mueblesé goods or real estate, whether by inmuebles, sea por testamento 6 ab testament or ab intcstato, and they intzstato, i podrén tomar posesion may take possession thereoi either de ellos, por si personalmente, o by themselves or others acting for por medic de otros que procedan them, and dispose of the same at en su nombre, i disponer de los their will, paying such dues only mismos a su arbitrio, pagando solo as the inhabitants of the country aquellas cargas que en iguales cawherein said goods are shall be sos estuviereu obligados 5. pagar subject to pay in like cases. los habitantes del pais en donde esten los referidos bienes. Axncm XIII. Anrrcuto XIII. P’°'°°“°¤ *° Both contracting parties prom- Ambas partes contratantes se persona mdpr¤p· . . . . my ise and engage formally to give compromcten 1 obligan en toda their special protection to the per- forma 6. dispensar reciprocamentc sons and property of the citizens mx proteccion especial 6. las persoof each other, of all occupations, nasi propiedades de los ciudadawho may be in the territories sub- nos de cada una de ellas, de todas ject to the jurisdiction of one or profesiones, transeuntes 6 habitanthe other, transient or dwelling tes en los territories sujetos 5. la therein, leaving open and free to jurisdiccion de unai otra, dejandothem the tribunals of justice for les abicrtos i libres los tribunales their judicial recourse, on the de justicia para sus recursos judisame terms which are usual and ciales, en los mismos terminus customary with the natives or cit- usados i acostumbrados para los