Page:Vedic Grammar.djvu/369

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

VII. VERB. PERFECT SYSTEM. 359 2. cakrsé, cicyusé, tasthi-șe (AV.), dadṛkṣé (drś- ‘see'), dadhi-sé, paprse yuyuksé (Vyuj-, AV.), rari-șe, ririkṣé (√ric-), vavakṣé (√vac-), vavrsé (vr- 'choose'), vivitse (vid- 'find'). - With connecting -i-: ucişé (Vuc- and Vvac-), upise (Vvap-), ühise (Vvah-), jajñiṣé (√jan-), jabhrise, tatnise, bedhişe (AV.), sepisé (Vsap-, AV.), sasahişe¹. ījé 3. ānajé (V añj-), ānaśé (Vams-), ānṛce, anṛdhe; ase (as- 'throw'), (Vyaj-), īļé (Vīḍ-), îdhé (Vidh-), īṣé (īṣ- ‘move'), ūce (uc- be pleased'), upe (Vvap-), ühe (uh- 'consider'), také (Vka-), cakradé (V krand-), cakramé, cakré, cakşadé (kşad- ‘divide'), cākļpé (AV.), cikité (√ cit-), cukṣubhé (kṣubh- 'quake', AV.), cucyuve, jagrhe³, jagmé (Vgam-), jajñé (√jan-), jabhre (√bhr-), jigye (√ji-), jihile (Vhid-), jujusé, juhvé (hu- 'call'), tatakṣé, tate (√tā- 'stretch' = Vtan-), tatne ( √ tan-), tatre (tra- 'protect'), tasthe (Vstha-), titvisé, tistiré² (stř- 'strew'), dádrše, dadé, dadhanvé, dadhé, dadhré (dhr- 'hold'), dadhvase (dhvams- 'scatter'), duduhe, dudhuve (√ dhû-, AV.), nanakṣé³, nunudé, neme (√nam-), paprkṣé, pape² (pā- ‘drink'), páprathe (RV¹.) and paprathé (RV². AV¹.), paprel (Vprā-, AV.), paspaśé (spaś- ‘see'), pipiśé, pipise, pipīle, pipye (pï-'swell’), pece ( √ pac-), babādhé, babhre (√bhṛ-), bedhé (√ bandh-, AV.), bheje (bhaj- 'divide'), mamé (ma- 'measure'), mamahe, mamrjé, mimikse, yuyujé, yuyuvé (yu- ‘join'), yejé⁹ (√yaj-), yeme (Vyam-), rarapsé, rarabhe (Vrambh-), riricé, rurucé, rebhé (Vrabh-, AV.), vavakṣé (√vaks-), vavande, vavné (√van-), vavré (vr- ‘cover'), vāvaše (vas- 'desire'), vāvase (VIII. 4³, vas- 'clothe') ¹º, vāvrje, vāvṛté, vāvrdhé, vidé (vid- 'know'), vividé (vid- ‘find’), vivyé (vyā- ‘envelope'), vivye (vī- ‘be eager'), šašamé (VS.xxxı.87), śaśrathe, śaśré (śr- 'crush'), siśriyé (śri- 'resort'), suśruve, susuve (su- 'swell'), sepé (V sap-, AV.), sasāhé¹¹ and sasāhe ¹2, sasrjé, sasré (sr- 'flow'), sasvajé, sisice, sisyade (√syand-, AV.), sușuvé (sū- ‘bring forth'). Du. 2. asathe (Vas- 'attain'), jäthe (AV.), uhyáthe ¹3 (IV.566), cakramāthe, cakráthe, cikéthe¹4 (ci- 'note'), dadáthe, dadháthe, mamnáthe (√man-), rarāthe (rā- 'give'), riricáthe, sasráthe (Vsr-). 3. ásates, cakrate, dadháte, pasprdhate, bhejate (bhaj- 'divide'), mamáte (mā- 'measure'), mamnáte (man- 'think'), yuyudhate, yemáte (Vyam-), rebháte (√rabh-, AV.), vävṛdhắte¹6, sasvajāte. Pl. I. bubhujmáhe, mumucmáhe, vavṛmáhe (vr- 'choose'), śāśadmahe (sad- 'prevail'), sasrjmáhe. 2. dadhidhvé. 3. anajre (√ añj-); cākļpré, cikitré ( √ cit-), jagrbhré¹, jahi-re ( √ hā-, AV.), juhuré, juhūré, tatasré (Vtams-), tasthi-re, dádṛśre, dadhi-ré, dadhre, duduhré, nunudré, paspṛdhré, pipiśre, mami-ré (mā- ‘measure'), mumucré, yuyujré, riricré, ¹ With strong radical vowel: cp. p. 356, note 2. 2 With passive sense. 3 Omitted by AVERY 250. 4 From dhanv- a transfer root from dhan- 'run'. Cp. WHITNEY, Roots 81. 5 From naks. 'attain', a secondary form of na 'attain'; cp. WHITNEY, Roots 87. 6 IV. 437. This form (which is perhaps rather to be taken as 1. sing.) may be formed from praks, a secoudary form of prach- 'ask'; cp. BENFEY, O. u. O. 3, 256; DEL- BRÜCK p. 1264; WHITNEY, Roots, and BR. s. v. prach-. 1 papré, given by AVERY 250 with a query, does not seem to occur in the RV. 8 From miks-, a desiderative formation from mis-; cp. WHITNEY, Roots. 9 yeje occurs three times in the RV. (ouly with ā- and pra-), jé occurs twice as 3.sing., once as 1. sing. 10 WHITNEY, Roots, under vas- 'clothe'. This form is placed by BR. and GRASSMANN under a root vas- 'aim'. 11 X. 104¹⁰ (AVERY sāsahe), Pada text sasahé. 12 VIII. 96¹5, (AVERY sāsāhe), Pada text sasahe cp. RPr. 580, 582, 587, 589. 13 This seems to be an anomalous form for zhathe (uh- 'consider'; cp. GRASSMANN). 14 Irregular form (RV¹.) for *ciky-āthe. 15 Thus irregularly accented v. 66². This form, āśāte, also occurs five times unaccented. 16 The AV. has also the transfer form vāvrdhéte. 17 See notes on AV. XVIII. 346 in WHITNEY'S Translation.