Page:Western Mandarin.pdf/28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
ren2. 2-3

人人都在說
everybody is talking about it.
盡人道
to fulfil the duties of the human relationships.
沒人烟的地方
where there are no human habitations.
做紙人人
to make paper effigies or manikins.
人參
the plant ginseng (extravagantly regarded as a medicine).

2

chʻeo2.
兩家成仇
the two families have become enemies.
有恩須當報無仇莫結寃
if you have received a favour repay it, but where there is no enmity do not stir up a quarrel.
pʻu5.
仆倒在地
to fall face downward on the ground.
仆倒睡
to sleep face downward.
仆起的
hollow side downward; inverted.
把那個盌仆倒
turn that basin mouth downward.
ren3.
他心裏仁慈
he is compassionate.
手脚不仁
hands and feet paralysed; lit. not fulfilling their duties.
冲桃仁澄水
crush peach kernels and put them in the water to clear it.
ren2.
仍然不改
as before he will not change; still unrepentant.
chin1.
今夜脫了鞋和韈不知明日穿不穿
we cast off shoes and hose this day, and know not if we'll don them next.
我們如今走不得了
we can't walk now-a-days!
當今皇上
the present emperor.
tse5.
平聲仄聲
the even and inlined tones.
仄起身子過
to sidle past, or through.

3

chang4.
打勝仗
to fight a winning battle; to gain a victory.
(12)