Page:William of Malmesbury's Chronicle.djvu/19

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Translator's preface.
xv

Often does he declare that he purposely varies his diction, lest the reader should be disgusted by its sameness; anxiously careful to avoid repetition, even in the structure of his phrases. It may be said, however, that generally, in his earlier works, (for he was apparently very young when he wrote his History of the Kings,) his style is rather laboured; though, perhaps, even this may have originated in an anxiety that his descriptions should be full; or, to use his own expression, that posterity should be wholly and perfectly informed. That his diction is highly antithetical, and his sentences artfully poised, will be readily allowed; and perhaps the best index to his meaning, where he may be occasionally obscure, is the nicely-adjusted balance of his phrase. That he gradually improved his style, and in riper years, where he describes the transactions of his own times, became terse, elegant, and polished, no one will attempt to dispute; and it will be regretted, that this interesting portion of history should break off abruptly in the midst of the contest between the empress Maud and Stephen.

In this recapitulation perhaps enough has been said to make an attempt at translating such an author regarded with kindness and complacency. To prevent a work of such acknowledged interest and fidelity from remaining longer a sealed book to the English reader, may well justify an undertaking of this kind; and it should be remarked that a translation of Malmesbury may serve to diffuse a very different idea of the state of manners and learning in his days from that which has been too commonly entertained; and at the same time to rescue a set of very deserving men from the unjust obloquy with which they have been pursued for ages. For without the least design of vindicating the institutions of monachism or overlooking the abuses incident to it, we may assert that, in Malmesbury's time, religious houses were the grand depositaries of knowledge, and monks the best informed men of the age.

It remains briefly to speak of the mode in which the translation has been conducted. The printed text of Malmesbury[1]

  1. A considerable portion of the present work was printed anonymously as a continuation of Bede, at Heidelberg, in 1587. The whole, together with the History of the Prelates, was first printed by Sir Henry Saville, who appears to have consulted several copies in the "Scriptores post