Page:Zeitschrift für celtische Philologie Vol. 5.djvu/102

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
94
GEORGE HENDERSON.

in my edition of the poems of Neil Morison. the Pabbay Bard. In N. Inv. one may any day hear (cjɛṛïɑl) for Eng. 'carrier'; Benbecula says Guaile for Guaire. St. Kilda has

for air 'on'
ɑhał for athair 'father'
a hłii for a righ 'oh king'.

I have heard of a St. Kilda woman saying: Chlētail! calson thug thu dhiot do logai (= chreutair! carson thug thu dhiot do dhosan) mo ghrādh in S. Kilda becomes (mɔ ᵹlhɑɑ) Arran, too, has (elɑn) for aoirean 'a ploughman' (œṛɑn). In Barra I have heard gaoil for gaoir but the change is not carried out far.

(2) l for n is exemplified in the Uist

Iḷɑrnïſ = Inbhirnis 'Inverness'
khɑɑ̯nɑl 'language' for cānain

'Nam biodh an dā theanga agad 's tu bārd a b'fhearr na mise' (= If thou hadst the two tongues thou wert a better bard than I) Said Alex. Macdonald of Ardnamurchan to John Mac Codrum, the N. Uist bard, to which the latter answered quickly: nam biodh an dā chānail 's an aon teanga th'ann, dh'fhoghnadh e = 'were the two languages on the one tongue there is, it would suffice'. Benbecula has l for n e. g. lānail 'married couple'; cantail 'saying'.

(3) A common feature of many dialects is that rl becomes l:

phjœœḷa the English language beurla
ˑɑh-aḷə heifer atharla.

(4) ḷ final sometimes passes in N. Inv. to łtſ, lcc ˑu̯-iłtſ for umhal 'humble', a loan from Latin humilis. The Gaelic pronunciation still shows that l was flanked by a light vowel; the l here sounds either ł or l (the latter being a little more 'forward' than the English sound).

From analogy or through the forward point-tooth consonant we get:

feṭɑḷtſ‘, eṭɑłtſ‘ Italy
ɑramɑltſ Germany.

Cf. Espaint Spain, colloquially (spɑɑñ).

(5) The sound that does duty for devocalized ḷ has been already noticed. It is now the most marked of the Gairloch dialect. If we take the verb 'go', in Gairloch folbh, it at first