Russian Folk-Tales/Glossary

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
 

GLOSSARY


Aspen. Always associated with magic. Its trembling leaves give it a weird appearance.

Bába Yagá. Russian witch, also Yagá Búra.

Bábushka. The grandmother.

Bárkhat. This word also means velvet.

Bátyushka. Father in a general sense, meaning anybody older. Otéts is father, meaning the relationship of father and son.

Birds' milk. The Russian folk-tale expression for asking for the moon.

Boyárs. This may be translated earls, but in the Russian social scale it only meant the bigger men, the seigneurs.

Boyárynyi. Countesses, feminine plural of boyár.

Chúdo-Yúda. The Old Man of the Sea. This is a very clear loan from the Homeric Proteus.

Dyádka. Uncle. A term of respect.

Egórushko Zalyót. Means George the Bold Flier.

Fatá. A long silken glove.

Gúsli. A musical instrument, something like a zither with seven strings.

Iváshko Zapéchnik. Iván, who is always sitting behind the stove.

Iváshechko. A diminutive form of Iván.

Iváshko. A diminutive form of Iván.

Izbá. Hut.

Kaftán. A peasant's overcoat, made very long.

Khvalýnsk. The old name of the Caspian. Vide Vazáza and Vólga.

Korolévich. King's son. Koról, king.

Korolévna. King's wife.

Ksálavy. Mythical birds, the meaning of which is entirely unknown.

Mikháilo Ivánovich. The popular name for the bear.

Mísha Kosolápy. Dmítri, the Bandylegged.

Morévna. Of the sea.

Nikíta. From the Greek Νικήτης, conquer.

Pope. Village priest.

Pud. A Russian weight. Thirty-six pounds avoirdupois.

Sarafán. A short sleeveless jacket, generally embroidered, worn over the bodice or the blouse.

Sazhén. A length of seven feet.

Sebézh. A city in the Vítebsk province, bordering on Poland. The Poles and the Mussulmen are all called infidels, Saracens or Busormany.

Shúba. A fur mantle.

Stárosta. Mayor of a town.

Teléga. A peasant's cart without springs.

Tsarévich. Tsar's son.

Tyátya. Daddy.

Tzarévna. Tsar's wife.

Ukaz. Imperial edict.

Ványa. A diminutive form of Iván.

Vertodúb. The oak-turner, a gigantic figure.

Vertogór. The mountain-turner; a gigantic figure.

Vóron Vóronovich. Crow Crowson.

Zamorýshek. This name is freely translated Benjamin, the last-born son of an old man.
 

PRINTED BY
WM. BRENDON AND SON, LTD.
PLYMOUTH, ENGLAND