Sonnets from the Crimea/The Grave of Countess Potocka

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
The Grave of Countess Potocka (1917)
by Adam Mickiewicz, translated by Edna W. Underwood
Adam Mickiewicz1232191The Grave of Countess Potocka1917Edna W. Underwood

THE GRAVE OF COUNTESS POTOCKA

In Spring of love and life, My Polish Rose,
You faded and forgot the joy of youth;
Bright butterfly, it brushed you, then left ruth
Of bitter memory that stings and glows.
O Stars! that seek a path my northland knows,
How dare you now on Poland shine forsooth,
When she who loved you and lent you her youth
Sleeps where beneath the wind the long grass blows?

Alone, My Polish Rose, I die, like you.
Beside your grave a while pray let me rest
With other wanderers at some grief's behest.
The tongue of Poland by your grave rings true.
High-hearted, now a young boy past it goes,
Of you it is he sings, My Polish Rose.