The Katha Sarit Sagara/Chapter 25

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
The Katha Sarit Sagara
by Somadeva, translated by Charles Henry Tawney
Chapter 25 : Continuation of the story of S'aktivega.
3240658The Katha Sarit Sagara — Chapter 25 : Continuation of the story of S'aktivega.Charles Henry TawneySomadeva

CHAPTER XXV.

In the meanwhile the young Bráhman Śaktivega, in very low spirits, having been rejected with contempt by the princess he longed for, said to himself; " To-day by asserting falsely that I had seen the Golden City, I certainly incurred contempt, but I did not obtain that princess. So I must roam through the earth to find it, until I have either seen that city or lost my life. For of what use is my life, unless I can return having seen that city, and obtain the princess as the prize of the achievement?" Having thus taken a vow, that Bráhman set out from the city of Vardhamána, directing his course toward the southern quarter, and as he journeyed, he at last reached the great forest of the Vindhya range, and entered it, which was difficult and long as his own undertaking. And that forest, so to speak, fanned, with the soft leaves of its trees shaken by the wind, him, who was heated by the multitudinous rays of the sun; and through grief at being overrun with many robbers, it made its cry heard day and night in the shrill screams of animals which were being slain in it by lions and other noisome beasts. And it seemed, by the unchecked rays of heat flashed upward from its wild deserts, to endeavour to conquer the fierce brightness of the sun: in it, though there was no accumulation of water, calamity was to be easily purchased :*[1] and its space seemed ever to extend before the traveller as fast as he crossed it. In the course of many days he accomplished a long journey through this forest, and beheld in it a great lake of cold pure water in a lonely spot: which seemed to lord it over all lakes, with its lotuses like lofty umbrellas, and its swans like gleaming white chowries. In the water of that lake he performed the customary ablutions, and on its northern shore he beheld a hermitage with beautiful fruit-bearing trees: and he saw an old hermit named Súryatapas sitting at the foot of an Aśvattha tree, surrounded by ascetics, adorned with a rosary, the beads of which by their number seemed to be the knots that marked the centuries of his life, †[2] and which rested against the extremity of his ear that was white with age. And he approached that hermit with a bow, and the hermit welcomed him with hospitable greetings. And the hermit, after entertaining him with fruits and other delicacies, asked him, " Whence have you come, and whither are you going? Tell me, good sir." And Śaktideva inclining respectfully, said to that hermit,— " I have come, venerable sir, from the city of Vardhamána, and I have undertaken to go to the Golden City in accordance with a vow. But I do not know where that city lies; tell me venerable sir, if you know." The hermit answered, " My son, I have lived eight hundred years in this hermitage, and I have never even heard of that city." Śaktideva when he heard this from the hermit, was cast down, and said again " Then my wanderings through the earth will end by my dying here." Then that hermit, having gradually elicited the whole story said to him, " If you are firmly resolved, then do what I tell you. Three yojanas from here there is a country named Kámpilya, and in it is a mountain named Uttara, and on it there is a hermitage. There dwells my noble elder brother named Dírghatapas;*[3] go to him, he being old may perhaps know of that city." When Śaktideva heard that, hope arose in his breast, and having spent the night there he quickly set out in the morning from that place. And wearied with the laborious journey through difficult forest country, he at last reached that region of Kámpilya and ascended that mountain Uttara; and there he beheld that hermit Dírghatapas in a hermitage, and he was delighted and approached him with a bow: and the hermit received him hospitably: and Śaktideva said to him, " I am on my way to the City of Gold spoken of by the king's daughter: but I do not know, venerable sir, where that city is. However I am bound to find it, so I have been sent to you by the sage Súryatapas in order that I may discover where it lies." When he had said this, the hermit answered him, " Though I am so old, my son, I have never heard of that city till to-day; I have made acquaintance with various travellers from foreign lands, and I have never heard any one speak of it; much less have I seen it. But I am sure it must be in some distant foreign island, and I can tell you an expedient to help you in this matter; there is in the midst of the ocean an island named Utsthala, and in it there is a rich king of the Nishádas †[4] named Satyavrata. He goes to and fro among all the other islands, and he may have seen or heard of that city. Therefore first go to the city named Vitankapura situated on the border of the sea. And from that place go with some merchant in a ship to the island where that Nisháda dwells, in order that may attain your object." When Śaktideva heard this from the hermit, he immediately followed his advice, and taking leave of him set out from the hermitage. And after accomplishing many kos and crossing many lands, he reached the city of Vitankapura, the ornament of the- sea-shore. There he sought out a merchant named Samudradatta, who traded with the island of Utsthala, and struck up a friendship with him. And he went on board his ship with him, and having food for the voyage fully supplied by his kindness, he set out on the ocean-path. Then, when they had but a short distance to travel, there arose a black cloud with rumbling thunder, resembling a roaring Rákshasa, with flickering lightning to represent his lolling tongue. And a furious hurricane began to blow like Destiny herself, whirling up light objects and hurling down heavy.*[5] And from the sea, lashed by the wind, great waves rose aloft like the mountains equipped with wings, †[6] indignant that their asylum had been attacked. And that vessel rose on high one moment, and the next moment plunged below, as if exhibiting how rich men are first elevated and then cast down. And the next moment that ship, shrilly laden with the cries of the merchants, burst and split asunder as if with the weight. And the ship being broken, that merchant its owner fell into the sea, but floating through it on a plank he at last reached another vessel. But as Śaktideva fell, a large fish, opening its mouth and neck, swallowed him without injuring any of his limbs. And as that fish was roaming at will in the midst of the sea, it happened to pass near the island of Utsthala; and by chance some servants of that king of the fishermen Satyavrata, who were engaged in the pursuit of small fish, came there and caught it. And those fishermen, proud of their prize, immediately dragged it along to shew to their king, for it was of enormous size. He too, out of curiosity, seeing that it was of such extraordinary size, ordered his servants to cut it open; and when it was cut open, Śaktideva came out alive from its belly, having endured a second wonderful imprisonment in the womb. ‡[7] Then the fisher-king Satyavrata, when he saw that young man come out and bestow his blessing on him, was astonished, and asked him, " Who are you, and how did this lot of dwelling in the belly of the fish befall you? What means this exceedingly .strange fate that you have suffered." When Śaktideva heard this, he answered that king of the fishermen: "I am a Bráhman of the name of Śaktideva from the city of Vardhamána; and I am bound to visit the City of Gold, and because I do not know where it is, I have for a long time wandered far over the earth; then I gathered from a speech of Dírghatapas' that it was probably in an island, so I set out to find Satyavrata the king of the fishermen, who lives in the island of Utsthala, in order to learn its whereabouts, but on the way I suffered shipwreck, and so having been whelmed in the sea and swallowed by a fish, I have been brought here now." When Śaktideva had said this, Satyavrata said to him: " I am in truth Satyavrata, and this is the very island you were seeking; but though I have seen many islands, I have never seen the city you desire to find, but I have heard of it as situated in one of the distant islands. Having said this, and perceiving that Śaktideva was cast down, Satyavrata out of kindness for his guest went on to say: " Bráhman, do not be despondent; remain here this night, and to-morrow morning I will devise some expedient to enable you to attain your object." The Bráhman was thus consoled by the king, and sent off to a monastery of Bráhmans, where guests were readily entertained. There Satyavrata was supplied with food by a Bráhman named Vishnudatta, an inmate of the monastery, and entered into conversation with him. And in the course of that conversation, being questioned by him, he told him in a few words his country, his family, and his whole history. When Vishnudatta heard that, he immediately embraced him, and said in a voice indistinct from the syllables being choked with tears of joy: " Bravo ! you are the son of my maternal uncle and a fellow-countryman of mine. But I long ago in my childhood left that country to come here. So stop here awhile, and soon the stream of merchants and pilots that come here from other islands will accomplish your wish." Having told him his descent in these words, Vishnudatta waited upon Śaktideva with all becoming attentions. And Śaktideva, forgetting the toil of the journey, obtained delight, for the meeting a relation in a foreign land is like a fountain of nectar in the desert. And he considered that the accomplishment of his object was near at hand, for good luck, befalling one by the way indicates success in an undertaking. So he reclined at night sleepless upon his bed, with his mind fixed upon the attainment of his desire, and Vishnudatta, who was by his side, in order to encourage and delight him at the same time, related to him the following tale:

Story of Aśokadatta and Vijayadatta.*[8] :— Formerly there was a great Bráhman named Govindasvámin, living on a great royal grant of land on the banks of the Yamuná. And in course of time there were born to that virtuous Bráhman two sons like himself, Aśokadatta and Vijayadatta. While they were living there, there arose a terrible famine in that land, and so Govindasvámin said to his wife; " This land is ruined by famine, and I cannot bear to behold the misery of my friends and relations. For who gives anything to anybody? So let us at any rate give away to our friends and relations what little food we possess and leave this country. And let us go with our family to Benares to live there." When he said this to his wife, she consented, and he gave away his food, and set out from that place with his wife, sons, and servants. For men of noble soul cannot bear to witness the miseries of their relatives. And on the road he beheld a skull-bearing Śaiva ascetic, white with ashes, and with matted hair, like the god Śiva himself with his half-moon. The Bráhman approached that wise man with a bow, and out of love for his. sons, asked him about their destiny, whether it should be good or bad, and that Yogi answered him: " The future destiny of your sons is auspicious, but you shall be separated, Bráhman, from this younger one Vijayadatta, and finally by the might of the second Aśokadatta you shall be reunited to him." Govindasvámin, when that wise man said this to him, took leave of him and departed overpowered with joy, grief, and wonder; and after reaching Benares he spent the day there in a temple of Durgá outside the town, engaged in worshipping the goddess and such like occupations. And in the evening he encamped outside that temple under a tree, with his family, in the company of pilgrims who had come from other countries. And at night, while all were asleep, wearied with their long journey, stretched out on strewn leaves, and such other beds as travellers have to put up with, his younger son Vijayadatta, who was awake, was suddenly seized with a cold ague-fit; that ague quickly made him tremble, and caused his hair to stand on end, as if it had been the fear of his approaching separation from his relations. And oppressed with the cold he woke up his father, and said to him: " A terrible ague afflicts me here now, father, so bring fuel and light me a fire to keep off the cold, in no other way can I obtain relief or get through the night." When Govindasvámin heard him say this, he was distressed at his suffering, and said to him; " Whence can I procure fire now my son?" Then his son said; ' Why surely we may see a fire burning near us on this side, and it is very large, so why should I not go there and warm my body? So take me by the hand, for I have a shivering fit, and lead me there." Thus entreated by his son the Bráhman went on to say: " This is a cemetery,*[9] and the fire is that of a funeral pyre, so how can you go to a place terrible from the presence of goblins and other spirits, for you are only a child ?" When the brave Vijayadatta heard that speech of his affectionate father's, he laughed and said in his confidence. " What can the wretched goblins and other evil ones do to me? Am I a weakling? So take me there without fear." When be said this so persistently, his father led him there, and the boy warming his body approached the pyre, which seemed to bear on itself the presiding deity of the Rákshasas in visible form, with the smoke of the flames for dishevelled hair, devouring the flesh of men. The boy at once encouraged his father*[10] and asked him what the round thing was that he saw inside the pyre. And his father standing at his side, answered him, " This, my son, is the skull of a man which is burning in the pyre." Then the boy in his recklessness struck the skull with a piece of wood lighted at the top, and clove it. The brains spouted up from it and entered his mouth, like the initiation into the practices of the Rákshasas, bestowed upon him by the funeral flame. And by tasting them that boy became a Rákshasa, with hair standing on end, with sword that he had drawn from the flame, terrible with projecting tusks: so he seized the skull and drinking the brains from it, he licked it with tongue restlessly quivering like the flames of fire that clung to the bone. Then he flung aside the skull, and lifting his sword he attempted to slay his own father Govindasvámin. But at that moment a voice came out from the cemetery, " Kapálasphota, †[11] thou god, thou oughtest not to slay thy father, come here." When the boy heard that, having obtained the title of Kapálasphota and become a Rákshasa, he let his father alone, and disappeared; and his father departed exclaiming aloud, " Alas my son ! Alas my virtuous son ! Alas Vijayadatta!" And he returned to the temple of Durgá; and in the morning he told his wife and his eldest son Aśokadatta what had taken place. Then that unfortunate man together with them suffered an attack of the fire of grief, terrible like the falling of lightning from a cloud, so that the other people, who were sojourning in Benares, and had come to visit the shrine of the goddess, came up to him and sympathised heartily with his sorrow. In the meanwhile a great merchant, who had come to worship the goddess, named Samudradatta, beheld Govindasvámin in that state. The good man approached him and comforted him, and immediately took him and his family home to his own house. And there he provided him with a bath and other luxuries, for this is the innate tendency of the great, to have mercy upon the wretched. Govindasvámin also and his wife recovered their self-command, having heard ‡[12] the speech of the great Śaiva ascetic, hoping to be re-united to their son. And thenceforth he lived in that city of Benares, in the house of that rich merchant, having been asked by him to do so. And there his other son Aśokadatta grew up to be a young man, and after studying the sciences learnt boxing and wrestling. And gradually he attained such eminence in these arts, that he was not surpassed by any champion on the earth. And once on a time there was a great gathering of wrestlers at an idol procession, and a great and famous wrestler came from the Deccan. He conquered all the other wrestlers of the king of Benares, who was called Pratápamukuta, before his eyes. Then the king had Aśokadatta quickly summoned from the house of that excellent merchant, and ordered him to contend with that wrestler. That wrestler began the combat by catching the arm of Aśokadatta with his hand, but Aśokadatta seized his arm, and hurled him to the ground. Then the field of combat, as it were, pleased, applauded the victor with the resounding noise produced by the fall of that champion wrestler. And the king being gratified, loaded Aśokadatta with jewels, and having seen his might, he made him his own personal attendant. So he became a favourite of the king's, and in time attained great prosperity, for to one who possesses heroic qualities, a king who appreciates merit is a perfect treasure-house. Once on a time, that king went on the fourteenth day of the month away from his capital, to worship the god Śiva in a splendid temple in a distant town. After he had paid his devotions, he was returning by night near the cemetery when he heard this utterance issue from it: " O king, the chief magistrate out of private malice proclaimed that I deserved death, and it is now the third clay since I was impaled, and even now my life will not leave my body, though I am innocent, so I am exceedingly thirsty; king, order water to be given me." When the king heard it, out of pity he said to his personal attendant Aśokadatta, " Send that man some water." Then Aśokadatta said, " Who would go there at night? So I had better go myself." Accordingly he took the water, and set off. After the king had proceeded on his way to his capital, the hero entered that cemetery, the interior of which was difficult to penetrate, as it was filled with dense darkness within; in it there were awful evening oblations offered with the human flesh scattered about by the jackals; in places the cemetery was lighted up by the flaming beacons of the blazing funeral pyres, and in it the Vetalas made terrible music with the clapping of their hands, so that it seemed as if it were the palace of black night. Then he cried aloud, ' Who asked the king for water?" And he hoard from one quarter an answer, " I asked for it." Following the voice he went to a funeral pyre near, and beheld a man impaled on the top of a stake, and underneath it he saw a woman that he had never seen before, weeping, adorned with beautiful ornaments, lovely in every limb; like the night adorned with the rays of the moon, now that the moon itself had set, its splendour having waned in the dark fortnight, come to worship the funeral pyre. He asked the woman: " Who are you, mother, and why are you standing weeping here?" She answered him, " I am the ill-fated wife of him who is here impaled, and I am waiting here with the firm intention of ascending the funeral pyre with him. And I am waiting some time for his life to leave his body, for though it is the third day of his impalement, his breath does not depart. And he often asks for that water which I have brought here, but I cannot reach his mouth, my friend, as the stake is high." When he heard that speech of hers, the mighty hero said to her: " But here is water in my hand sent to him by the king, so place your foot on my back and lift it to his mouth, for the mere touching of another man in sore need does not disgrace a woman." When she heard that, she consented, and taking the water she climbed up so as to plant her two feet on the back of Aśokadatta, who bent down at the foot of the stake. Soon after, as drops of blood unexpectedly began to fall upon the earth and on his back, the hero lifted up his face and looked. Then he saw that woman cutting off slice after slice of that impaled man's flesh with a knife, and eating it.* [13]

Then, perceiving that she was some horrible demon, †[14] he dragged her down in a rage, and took hold of her by her foot with its tinkling anklets in order to dash her to pieces on the earth. She, for her part, dragged away from him that foot, and by her deluding power quickly flew up into the heaven, and became invisible. And the jewelled anklet, which had fallen from her foot, while she was dragging it away, remained in one of Aśokadatta's hands. Then he, reflecting that she had disappeared after shewing herself mild at first, and evil-working in the middle, and at the end horror-striking by assuming a terrible form, like association with wicked men, and seeing that heavenly anklet in his hand, was astonished, grieved and delighted at the same time; and then he left that cemetery, taking the anklet with him, and went to his own house, and in the morning, after bathing, to the palace of the king.

And when the king said— " Did you give the water to the man who was impaled," he said he had done so, and gave him that anklet; and when the king of his own accord asked him where it came from, he told that king his wonderful and terrible night-adventure. And then the king, perceiving that his courage was superior to that of all men, though he was before pleased with his other excellent qualities, was now more exceedingly delighted; and he took that anklet in his joy and gave it with his own hand to the queen, and described to her the way in which he had obtained it. And she, hearing the story and beholding that heavenly jewelled anklet, rejoiced in her heart and was continually engaged in extolling Aśokadatta. Then the king said to her: " Queen, in birth, in learning, in truthfulness and beauty Aśokadatta is great among the great; and I think it would be a good thing if he were to become the husband of our lovely daughter Madanalekhá; in a bridegroom, these qualities are to be looked for, not fortune that vanishes in a moment, so I will give my daughter to this excellent hero." When she heard that speech of her husband's, that queen approving the proposal said, " It is quite fitting, for the youth will be an appropriate match for her, and her heart has been captivated by him, for she saw him in a spring-garden, and for some days her mind has been in a state of vacancy and she neither hears nor sees; I heard of it from her confidante, and, after spending an anxious night, towards morning I fell asleep, and I remember I was thus addressed by some heavenly woman in a dream, ' My child, thou must not give this thy daughter Madanalekhá to any one but Aśokadatta, for she is his wife acquired by him in a former birth.' And when I heard it, I woke up, and in the morning I want myself on the strength of the dream and consoled my daughter. And now, my husband has of his own accord proposed the marriage to me. Let her therefore be united to him, as a spring-creeper to its stalk." When the king's beloved wife said this to him, he was pleased, and he made festal rejoicings, and summoning Aśokadatta gave that daughter to him. And the union of those two, the daughter of the king, and the son of the great Bráhman, was such that each enhanced the other's glory, like the union of prosperity and modesty. And once upon a time the queen said to the king, with reference to the anklet brought by Aśokadatta: " My husband, this anklet by itself does not look well, so let another be made like it." When the king heard that, he gave an order to the goldsmiths and other craftsmen of the kind, to make a second anklet like that. But they, after examining it said;— " It is impossible, O king, to make another like it, for the work is heavenly, not human. There are not many jewels of this kind upon the earth, so let another be sought for where this was obtained." When the king and the queen heard this, they were despondent, and Aśokadatta who was there, on seeing that, immediately said, " I myself will bring you a fellow to that anklet." And having made this promise he could not give up tho project on which he was resolved, although the king, terrified at his tern endeavoured to dissuade him out of affection. And taking tho anklet he went again on the fourteenth night of the black fortnight to the cemetery where he had first obtained it; and after he had entered that cemetery which was full of Rákshasas as it was of trees, besmirched with the copious smoke of the funeral pyres, and with men hanging from their trunks*[15] which were weighed down and surrounded with nooses, he did not at first see that woman that he had seen before, but he thought of an admirable device for obtaining that bracelet, which was nothing else than the selling of human flesh. †[16] So he pulled down a corpse from the noose by which it was suspended on the tree, and he wandered about in the cemetery, crying aloud— " Human flesh for sale, buy, buy !" And immediately a woman called to him from a distance, saying, " Courageous man, bring the human flesh and come along with me." When he heard that, he advanced following that woman, and beheld at no great distance under a tree a lady of heavenly appearance, surrounded with women, sitting on a throne, glittering with jewelled ornaments, whom he would never have expected to find in such a place, any more than to find a lotus in a desert. And having been led up by that woman, he approached the lady seated as has been described, and said, " Here I am, I sell human flesh, buy, buy !" And then the lady of heavenly appearance said to him, " Courageous hero, for what price will you sell the flesh?" Then the hero, with the corpse hanging over his shoulder and back, said to her, shewing her at the same time that single jewelled anklet which was in his hand, " I will give this flesh to whoever will give me a second anklet like this one; if you have got a second like it, take the flesh." When she heard that, she said to him, " I have a second like it, for this very single anklet was taken by you from me. I am that very woman who was seen by you near the impaled man, but you do not recognise me now, because I have assumed another shape. So what is the use of flesh? If you do what I tell you, I will give you my second anklet, which matches the one in your hand." When she said this to the hero, he consented and said, " I will immediately do whatever you say." Then she told him her whole desire from the beginning : " There is, good sir, a city named Trighanta on a peak of the Himalayas. In it there lived a heroic prince of the Rákshasas named Lambajihva. I am his wife, Vidyuchchhikhá by name, and I can change my form at will. And as fate would have it, that husband of mine, after the birth of my daughter, was slain in battle fighting in front of the king Kapálasphota; then that king being pleased gave me his own city, and I have lived with my daughter in great comfort on its proceeds up to the present time. And that daughter of mine has by this time grown up to fresh womanhood, and I have great anxiety in my mind as to how to obtain for her a brave husband. Then being here on the fourteenth night of the lunar fortnight, and seeing you coming along this way with the king, I thought— ' This good-looking youth is a hero and a fit match for my daughter. So why should I not devise some stratagem for obtaining him?' Thus I determined, and imitating the voice of an impaled person, I asked for water, and brought you into the middle of that cemetery by a trick. And there I exhibited my delusive power in assuming a false shape and other characteristics, and saying what was false I imposed upon you there, though only for a moment. And I artfully left one of my anklets there to attract you again, like a binding chain to draw you, and then I came away. And to-day I have obtained you by that very expedient, so come to my house; marry my daughter and receive the other anklet." When the Rákshasí said this to him, the hero consented, and by means of her magic power he went with her through the air to her city. And he saw that city built of gold on a peak of the Himalayas, like the orb of the sun fixed in one spot, being weary with the toil of wandering through the heavens. There he married that daughter of the prince of the Rákshasas, by name Vidyutprabhá, like the success of his own daring incarnate in bodily form. And Aśokadatta dwelt with that loved one some time in that city, enjoying great comfort by means of his mother-in-law's wealth. Then he said to his mother-in-law, " Give me that anklet, for I must now go to the city of Benares, for I myself long ago promised the king that I would bring a second anklet, that would vie with the first one so distinguished for its unparalleled beauty." The mother-in-law, having been thus entreated by her son-in-law, gave him that second anklet of hers, and in addition a golden lotus.

Then he left that city with the anklet and the lotus, after promising to return, and his mother-in-law by the power of her magic knowledge carried him once more through the air to the cemetery. And then she stopped under the tree and said to him, " I always come here on the fourteenth night of the black fortnight, and whenever you come here on that*[17] night, you will find me here under the banyan-tree." When Aśokadatta heard this, he agreed to come there on that night, and took leave of that Rákshasí, and went first to his father's house. And just as he was gladdening by his unexpected arrival his parents, who were grieved by such an absence of his, which doubled their grief for their separation from their younger son, the king his father-in-law, who had heard of his arrival, came in. The king indulged in a long outburst of joy, embracing him who bent before him, with limbs the hairs of which stood on end like thorns, as if terrified at touching one so daring. †[18] Then Aśokadatta entered with him the palace of the king, like joy incarnate in bodily form, and he gave to the king those two anklets matched together, which so to speak praised his valour with their tinkling, and he bestowed on that king the beautiful golden lotus, as it were the lotus, with which the presiding Fortune of the Rákshasas' treasure plays, torn, from her hand; then being questioned out of curiosity by the king and queen he told the story of his exploits, which poured nectar into their ears. The king then exclaimed— " Is glittering glory, which astonishes the mind by the description of wonderful exploits, ever obtained without a man's bringing himself to display boldness?" Thus the king spake on that occasion, and he and the queen, who had obtained the pair of anklets, considered their object in life attained, now that they had such a son-in-law. And then that palace, resounding with festal instruments, appeared as if it were chanting the virtues of Aśokadatta. And on the next day the king dedicated the golden lotus in a temple made by himself, placing it upon a beautiful silver vessel; and the two together, the vessel and the lotus, gleamed white and red like the glory of the king and the might*[19] of Aśokadatta. And beholding them thus, the king, a devout worshipper of Śiva, with eyes expanded with joy, spoke inspired with the rapture of adoration, " Ah ! this lofty vessel appears, with this lotus upon it, like Śiva white with ashes, with his auburn matted locks. If I had a second golden lotus like it, I would place it in this second silver vessel." When Aśokadatta heard this speech of the king's, he said, "I, king, will bring you a second golden lotus;" when the king heard that, he answered him, "I have ho need of another lotus, a truce to your temerity !" Then as days went on, Aśokadatta being desirous of bringing a golden lotus, the fourteenth day of the black fortnight returned; and that evening the sun, the golden lotus of the sky-lake, went to the mountain of setting, as if out of fear, knowing his desire for a golden lotus ; and when the shades of night, brown as smoke, began immediately to spread everywhere like Rákshasas, proud of having swallowed the red clouds of evening as if they were raw flesh, and the mouth of night, like that of an awful female goblin, began to yawn, shining and terrible as tamála, full of flickering flames, †[20] Aśokadatta of his own accord left the palace where the princess was asleep, and again went to that cemetery. There he beheld at the foot of that banyan-tree his mother-in-law the Rákshasí, who had again come, and who received him with a courteous welcome, and with her the youth went again to her home, the peak of the Himálayas, where his wife was anxiously awaiting him. And after he had remained some- time with his wife, he said to his mother-in-law, " Give mo a second golden lotus from somewhere or other." When she heard that, she said to him, " Whence can I procure another golden lotus? But there is a lake here belonging to our king Kapálasphota, where golden lotuses of this kind grow on all sides. From that lake he gave that one lotus to my husband as a token of affection." When she said this, he answered her, " Then take me to that hike, in order that I may myself take a golden lotus from it." She then attempted to dissuade him saying, " It is impossible; for the lake is guarded by terrible Rákshasas;" but nevertheless he would not desist from his importunity." Then at last his mother-in-law was with much difficulty induced to take him there, and he beheld from afar that heavenly lake on the plateau of a lofty mountain, covered with dense and tall-stalked lotuses of gleaming gold, as if from continually facing the sun's rays they had drunk them in, and so become interpenetrated with them.

So he went there and began to gather the lotuses, and while he was thus engaged, the terrible Rákshasas, who guarded it, endeavoured to prevent him from doing so. And being armed he killed some of them, but the others fled and told their king Kapálasphota,*[21] and when that king of the Rákshasas heard of it, he was enraged and came there himself, and saw Aśokadatta with the lotuses he had carried off. And in his astonishment he exclaimed as he recognised his brother: " What ! is this my brother Aśokadatta come here?" Then he flung away his weapon, and with his eyes washed with tears of joy, he quickly ran and fell at his feet, and said to him: " I am Vijayadatta, your younger brother, we are both the sons of that excellent Bráhman Govindasvámin. And by the appointment of destiny, I became a Rákshasa such as you see, and have continued such for this long time, and I am called Kapálasphota from my cleaving the skull on the funeral pyre."

But now from seeing you I have remembered my former Bráhman nature, and that Rákshasa nature of mine, that clouded my mind with delusion, has left me." When Vijayadatta said this, Aśokadatta embraced him, and so to speak, washed with copious tears of joy his body defiled by the Rákshasa nature. And while he was thus engaged, there descended from heaven by divine command the spiritual guide of the Vidyádharas, named Kauśika. And he approaching these two brothers, said, " You and your family are all Vidyádharas, who have been reduced to this state by a curse, and now the curse of all of you has terminated. So receive these sciences, which belong to you, and which you must share with your relations. And return to your own proper dwelling taking with you your relations." Having said this, the spiritual guide, after bestowing the sciences on them, ascended to heaven.

And they, having become Vidyádharas, awoke from their long dream, and went through the air to that peak of the Himálayas, taking with them the golden lotuses, and there Aśokadatta repaired to his wife the daughter of the king of the Rákshasas, and then her curse came to an end, and she became a Vidyádhari. And those two brothers went in a moment with that fair-eyed one to Benares, travelling through the air. And there they visited their parents, who were scorched with the fire of separation, and refreshed them by pouring upon them the revivifying nectar of their own appearance. And those two, who, without changing the body, had gone through such wonderful transformations, produced joy not only in their parents, but in the people at large. And when Vijayadatta's father, after so long a separation, folded him in a close embrace, he filled full not only his arms, but also his desire. Then the king Pratápamukuta, the father-in-law of Aśokadatta, hearing of it, came there in high delight; and Aśokadatta, being kindly received by the king, entered with his relations the king's palace, in which his beloved was anxiously awaiting him, and which was in a state of festal rejoicing. And he gave many golden lotuses to that king, and the king was delighted at getting more than he had asked for. Then Vijayadatta's father Govindasvámin, full of wonder and curiosity, said to him in the presence of all: " Tell me, my son, what sort of adventures you had, after you had become a Rákshasa in the cemetery during the night." Then Vijayadatta said to him " My father, when in my reckless frivolity I had cloven the burning skull on the funeral pyre, as fate would have it, I immediately, as you saw, became a Rákshasa by its brains having entered my mouth, being bewildered with delusion. Then I was summoned by the other Rákshasas, who gave me the name of Kapálasphota, and I joined them. And then I was led by them to their sovereign the king of the Rákshasas, and he, when he saw me, was pleased with me and appointed me commander-in-chief. And once on a time that king of the Rákshasas went in his infatuation to attack the Gandharvas, and was there slain in battle by his foes. And then his subjects accepted my rule, so I dwelt in his city and ruled those Rákshasas, and while I was there, I suddenly beheld that elder brother of mine Aśokadatta, who had come for golden lotuses, and the sight of him put a stop to that Rákshasa nature in me. "What follows, how we were released from the power of the curse, and tip recovered our sciences,*[22] all this my elder brother will relate to you." When Vijayadatta had told this story, Aśokadatta began to tell his from the beginning: "Long ago ve were Vidyádharas, and from the heaven we beheld the daughters of the hermits bathing in the Ganges near the hermitage of Gálava, †[23] and then we fell suddenly in love with them, and they returned our affection; all this took place in secret, but their relations, who possessed heavenly insight, found it out and cursed us in their anger: ' May you two wicked ones be born both of you to a mortal woman, and then you shall be separated in a marvellous manner, but when the second of you shall behold the first arrived in a distant land, inaccessible to man, and shall recognise him, then you shall have your magic knowledge restored to you by the spiritual preceptor of the Vidyádharas, and you shall again become Vidyádharas, released from the curse and re-united to your friends.' Having been cursed in this way by those hermits, we were both born here in this land, and you know the whole story of our separation, and now by going to the city of the king of the Rákshasas, by virtue of my mother in-law's magic power, to fetch the golden lotuses, I have found this younger brother of mine. And in that very place we obtained the sciences from our preceptor Prajnaptikauśika, and suddenly becoming Vidyádharas we have quickly arrived here." Thus Aśokadatta spoke, and then that hero of various adventures, delighted at having escaped the darkness of the curse, bestowed on his parents and his beloved, the daughter of the king, his own wonderful sciences of many kinds, so that their minds were suddenly awakened, and they became Vidyádharas. Then the happy hero took leave of the king, and with his brother, his parents, and his two wives, flew up, and quickly reached through the air the palace of his emperor. There he beheld him, and received his orders, and so did his brother, and he bore henceforth the name of Aśokavega, and his brother of Vijayavega. And both, the brothers, having become noble Vidyádhara youths, went, accompanied by their relations, to the splendid mountain named Govindakúta, which now became their home. And Pratápamukuta the king of Benares, overpowered by wonder, placed one of the golden lotuses in the second vessel in his temple, and offered to Śiva the other golden lotuses presented by Aśokadatta, and delighted with the honour of his connexion, considered his family highly fortunate.

" Thus divine persons become incarnate for some reason, and are born in this world of men, and possessing their native virtue and courage, attain successes which it is hard to win. So I am persuaded that you, O sea of courage mare some portion of a divinity, and will attain success as you desire; daring in achievements hard to accomplish even by the great, generally indicates a sur- passingly excellent nature. Moreover the princess Kanakarekhá, whom you love, must surely he a heavenly being, otherwise being a mere child how could she desire a husband that has seen the Golden City?" Having heard in secret this long and interesting story from Vishnudatta. Śaktideva, desiring in his heart to behold the Golden City, and supporting himself with resolute patience, managed to get through the night.


  1. * Probably a poor pun.
  2. † cf. Uttara Ráma Charita (Vidyáságara's edition) Act III, p. 82,the speech of the river-goddess Tamasá.
  3. * In the story of the Beautiful Palace East of the Sun and North of the Earth, (Thorpe, Yule-tide Stories, p. 158) an old woman sends the youth, who is in quest of the palace, to her old sister, who again refers him to an older sister dwelling in a small ruinous cottage on a mountain. In Signora von Gonzenbach's Sicilianische Märchen, p. 86, the prince is sent by one " Einsiedler " to his brother, and this brother sends him to an older brother and he again to an older still, who is described as " Steinalt" see also p. 162. Compare also the story of Hasan of EI Basra in Lane's Arabian Nights.
  4. † Wild aboriginal tribes not belonging to the Aryan race.
  5. * Destiny often elevates the worthless, and hurls down men of worth.
  6. † The usual story is that Indra cut off the wings of all except Maináka the son of Himavat by Mená. He took refuge in the sea. Here it is represented that more escaped. So in Bhartrihari Niti Śataka st. 76 (Bombay edition).
  7. ‡ For Śaktideva's imprisonment in the belly of the fish cp. Chapter 74 of this work, Indian Fairy Tales by Miss Stokes,No. XIV, and Lucian's Vera Historia, Book I. In this tale the fish swallows a ship. The crew discover countries in the monster's inside, establish a "scientific frontier," and pursue a policy of Annexation. See also Lane's, Arabian Nights, Vol. III, p. 104.
  8. * Cf. Grimm's Mürchen, No. 60, Sicilianische Mürchen. Nos. 39 and 40, with Dr. Köhler's notes.
  9. * If such a word can be applied to a place where bodies are burnt.
  10. * Samáśvasya, the reading of a MS. in the Sanskrit College, would perhaps give a better sense.
  11. † I. e. skull-cleaver.
  12. ‡ Perhaps we ought to read smritvá for srutvá, " Remembering, calling to mind."
  13. * So in Signora Von Gonzenbach's Sicilian Stories, p. 66, a lovely woman opens with a knife the veins of the sleeping prince and drinks his blood. See also Vockenstedt's Wendische Sagon, p. 354. Ralston in his Russian Folk-Tales, p. 17, compares this part of the story with a Russian story and that of Sidi Noman in the " Thousand and One Nights," he refers also to Lane's Translation, vol. I, p. 32.
  14. † One is tempted to read vikritám for vikritim, but vikriti is translated by the Petersburg lexicographers as Gespensterscheinungcinnntj . Vikritám would mean transformed into a Rákshasi.
  15. * Skandha when applied to the Rákshasas means shoulder.
  16. † Literally great flesh. "Great" seems to give the idea of unlawfulness, as in the Greek μίγα ίΡγαν.
  17. * Reading tasyán for tasmán.
  18. † Somadeva no doubt menus that the hairs on the king's body stood on end with joy.
  19. * According to the- canons of Hindu rhetoric glory is always white.
  20. † Night is compared to a female goblin, (Rákshasí). Those creatures have flery mouths.
  21. * Cp. Sicilianische Märchen collected by Laura Von Gonzeubach. Vol. I, p. 160.
  22. * Magical sciences, in virtue of which they were Vidyádharas or science-holders.
  23. † A son or pupil of Visvámitra.