The Katha Sarit Sagara/Chapter 80

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
3651290The Katha Sarit Sagara — Chapter 80Charles Henry TawneySomadeva

version, which seems to be the one above referred to in Sagas from the Far East. The 22nd story in the Persian Tútínámah (Iken, p. 93,) which is found with little variation in the Turkish Tútínámah (Rosen, II, p. 165,) closely resembles the story in our text. The only difference is that a magic horse does duty for a magic chariot, and the lady is carried away by fairies. There is a story in the Tútínámah which seems to be made up of No. 2, No. 5 and No. 21 in this collection. [No. 22, in Somadeva.] It is No. 4 in the Persian Tútínámah, (Iken, p. 37,) and is also found in the Turkish version, (Rosen I, p. 151.)The lady is the work of four companions. A carpenter hews a figure out of wood, a goldsmith adorns it with gems, a tailor clothes it, and a monk animates it with life. They quarrel about her, and lay the matter before a Dervish. He avows that he is her husband. Th head of the police does the same, and the Kazi, to whom it is then referred, takes the same line. At last the matter is referred to a divinity, and the lady is again reduced to wood. This form is the exaggeration of a story in Ardschi Bordschi translated by Benfey in Ausland, 1858, p. 845, (cp. Göttinger gel. Anz. 1858, p. 1517, Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 490 and ff.) A shepherd boy hews a female figure out of wood, a second paints her, a third improves her [by giving her wit and understanding, according to Sagas from the Far East,] a fourth gives her life. Naran Dákiní awards her to the last. (Oesterley's Baitál Pachísí, pp. 192-194). The story in Ardschi Bordschi will be found in Sagas from the Far East, pp. 298-303.


CHAPTER LXXX.


(Vetála 6.)

Then king Trivikramasena again went to the aśoka-tree, and carried off from it that Vetála on his shoulder, as before, and began to return with him swiftly in silence. And on the way the Vetála again said to him, " King, you are wise and brave, therefore I love you, so I will tell you an amusing tale, and mark well my question."

Story of the lady who caused her brother and husband to change heads.:— There was a king famous on the earth by the name of Yaśahketu, and his capital was a city of the name of Śobhávatí. And in that city there was a splendid temple of Gaurí,*[1] and to the south of it there was a lake, called Gaurítírtha. And every year, during a feast on the fourteenth day of the white fortnight of the month Áshádha, large crowds came there to bathe from every part of the world.†[2]

And once there came there to bathe, on that day, a young washerman of the name of Dhavala, from a village called Brahmasthala. He saw there the virgin daughter of a man named Śuddhapata, a girl called Mudanasundari, who had come to bathe in the sacred water.*[3] His heart was captivated by that girl who eclipsed the beauty of the moon, and after he had enquired her name and family, he went home love-smitten. There he remained fasting and restless without her, but when his mother asked him the cause, he told her the truth about his desire.†[4] She went and told her husband Vimala, and when he came, and saw his son in that state, he said to him, " Why are you so despondent, my son, about an object so easily attained? Śuddhapața will give you his daughter, if I ask him. For we are equal to him in family, wealth, and occupation; I know him and he knows me; so this is not a difficult matter for me to arrange " With these words Vimala comforted his son, and induced him to take food, and other refreshments, and the next day he went with him to the house of Śuddhapața. And there he asked his daughter in marriage for his son Dhavala, and Śuddhapața courteously promised to give her. And so, after ascertaining the auspicious moment, he gave his daughter Madanasundarí, who was of equal birth with Dhavala, in marriage to him the next day. And after Dhavala had been married, he returned a happy man to his father's house, together with his wife, who had fallen in love with him at first sight.

And one day, while he was living there in happiness, his father-in-law's son, the brother of Madanasundarí, came there. All received him courteously,‡[5] and his sister embraced him and welcomed him, and his connections asked him how he was, and at last, after he had rested, he said to them, " I have been sent here by my father, to invite Madanasundarí and his son-in- law, since we are engaged in a festival in honour of the goddess Durgá." And all his connections and their family approved his speech, and entertained him that day with appropriate meats and drinks.

Early the next day Dhavala set out for his father-in-law's house, with Madanasundarí and his brother-in-law. And he reached with his two companions the city of Śobhávatí, and he saw the great temple of Durgá, when he arrived near it; and then he said to his wife and brother-in-law, in a fit of pious devotion, " Come and let us visit the shrine of this awful goddess." When the brother-in-law heard this, he said to him, in order to dissuade him, " How can so many of us approach the goddess empty-handed?" Then Dhavala said, " Let me go alone, and you can wait outside." When he had said this, he went off to pay his respects to the goddess.

When he had entered her temple, and had worshipped, and had meditated upon that goddess, who with her eighteen mighty arms had smitten terrible Dánavas, and who had flung under the lotus of her foot and trampled to pieces the Asura Mahisha, a train of pious reflection was produced in his mind by the impulse of Destiny, and he said to himself, " People worship this goddess with various sacrifices of living creatures, so why should not I, to obtain salvation, appease her with the sacrifice of myself?" After he had said this to himself, he took from her inner shrine, which was empty of worshippers, a sword which had been long ago offered to her by some pilgrims, and, after fastening his own head by his hair to the chain of the bell, he cut it off with the sword, and when cut off, it fell on the ground.

And his brother-in-law, after waiting a long time, without his having returned, went into that very temple of the goddess to look for him. But when he saw his sister's husband lying there decapitated, he also was bewildered, and he cut off his head in the same way with that very same sword.

And when he too did not return, Madanasundarí was distracted in mind, and then she too entered the temple of the goddess. And when she had gone in, and seen her husband and her brother in such a state, she fell on the ground, exclaiming, " Alas ! what is the meaning of this? I am ruined." And soon she rose up, and lamented those two that had been so unexpectedly slain, and said to herself, " Of what use is this life of mine to me now?" and being eager to abandon the body, she said to that goddess, " O thou that art the chief divinity presiding over blessedness, chastity, and holy rule, though occupying half the body of thy husband Śiva,*[6] thou that art the fitting refuge of all women, that takest away grief, why hast thou robbed me at once of my brother and my husband ? This is not titting on thy part towards me, for I have ever been a faithful votary of thine. So hear one piteous appeal from me who fly to thee for protection. I am now about to abandon this body which is afflicted with calamity, but grant that in all my future births, whatever they may be, these two men may be my husband and brother."

In these words she praised and supplicated the goddess, and bowed be- fore her again, and then she made a noose of a creeper and fastened it to an aśoka-tree. And while she was stretching out her neck, and putting it into the noose, the following words resounded from the expanse of air: " Do not act rashly, my daughter ! I am pleased with the exceeding courage which thou hast displayed, though a mere girl; let this noose be, but join the heads of thy husband and thy brother to their bodies, and by virtue of my favour they shall both rise up alive."*[7]

When the girl Madanasundarí heard this, she let the noose drop, and went up to the corpses in great delight, but being confused, and not seeing in her excessive eagerness what she was doing, she stuck, as fate would have it, her husband's head on to her brother's trunk, and her brother's head on to her husband's trunk, and then they both rose up alive, with limbs free from wound, but from their heads having been exchanged their bodies had become mixed together.†[8]

Then they told one another what had befallen them, and were happy, and after they had worshipped the goddess Durgá, the three continued their journey. But Madanasundarí, as she was going along, saw that she had changed their heads, and she was bewildered and puzzled as to what course to take.

" So tell me, king, which of the two people, thus mixed together, was her husband; and if you know and do not tell, the curse previously denounced shall fall on you !" When king Trivikramasena heard this tale and this question from the Vetála, he answered him as follows: " That one of the two, on whom her husband's head was fixed, was her husband, for the head is the chief of the limbs, and personal identity depends upon it." When the king had said this, the Vetála again left his shoulder unperceived, and the king again set out to fetch him.

Note.

Oesterley remarks that the Hindi version of this story has been translated into French by Garcin do Tassy in the Journal des Savants, 1836, p. 415, and by Lancereau in the Journal Asiatique, Ser. 4, Tom. 19, pp. 390-395. In the Tútínámah, (Persian, No. 24, in Iken, No. 102; Turkish, Rosen, II, p. 169) the washerman is replaced by an Indian prince, his friend by a priest, and the rest is the same as in our text. That Goethe took that part of his Legende, which is based on this tale, from Iken's translation, has been shewn by Benfey in Orient und Occident, Vol. I, p. 719. (Oesterley's Baitál Pachísí, pp. 195, 196.)

  1. * The wife of Śiva, called also Párvatí and Durgá.
  2. † The word śukláyám which is found in the Sanskirit College MS., is omitted by Professor Brockhaus.
  3. * So in the Hero and Leander of Musneus the two lovers meet in the temple of Venus at Sestos, and in tho Aethiopica of Heliodorus Theagenes meets Chariclea at a festival at Delphi. Petrarch met Laura for tho first time in the chapel of St. Clara at Avignon, and Boccacio fell in love with Maria, the daughter of Robert of Naples, in the Church of the bare-footed friars in Naples. (Dunlop's History of Fiction, translated by Liubrecht, p. 9.) Rohde remarks that in Greek romances the hero and heroine usually meet in this way. Indeed it was scarcely possible for two young people belonging to the upper classes of Greek society to meet in any other way, (Der Griechische Roman, p. 146 and note). See also pp. 385 and 486.
  4. † For tayá in śl. 10. b, the Sanskrit College MS. reads tathá.
  5. Praśnayah in Professor Brockhaus's text should be praśrayah.
  6. * An allusion to the Ardhanáríśa, (i.e. half male half female,) representation of Śiva.
  7. * Grimm in his Teutonic Mythology, p. 185, note, seems to refer to a similar story. He says, " The fastening of heads, that have been chopped off, to their trunks in Waltharius 1167 seems to imply a belief in their reanimation;" see also Schmidt's Griechische Märchen, p. III. So St. Beino fastened on the head of Winifred after it had been cut off by Caradoc; (Wirt Sikes, British Goblins, p. 348).
  8. † Cp. Giles's Strange Stories from a Chinese Studio, pp. 98, 99; De Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. I, pp. 303 and 304.