The Katha Sarit Sagara/Chapter 87

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
3651681The Katha Sarit Sagara — Chapter 87Charles Henry TawneySomadeva

king; why did the heart of that great minister suddenly break, when his master had thus succeeded so completely? Did his heart break through grief at not having won the nymph himself? Or was it because he longed for the sovereign power, and thus was disappointed at the king's return? And if you know this, king, and do not tell me on the spot, your merit will at once disappear, and your head will fly in pieces." When king Trivikramasena heard that, he said to the Vetála; " Neither of these two feelings actuated that excellent and virtuous minister. But he said to himself; ' This king neglected his kingdom out of devotion to mere human females, much more will he do so now, that he is attached to a heavenly nymph. So, though I have gone through much suffering, the disease has been aggravated by it, instead of being cured, as I had hoped.' It was under the influence of such reflections that the minister's heart broke." When the king had said this, that juggling Vetála returned to his own place, and the resolute king ran swiftly after him, to bring him back again by force.


CHAPTER LXXXVII.


(Vetála 13.)

Then the king went back to the aśoka-tree,*[1] and taking the Vetála from it, placed him on his shoulder, and brought him along, and as he was going along with him, the Vetála again said to the king, " Listen, king, I will tell you a short story."

The story of Harisvámin, who first lost his wife, and then his life.:—There is a city of the name of Váránasí, the abode of Śiva. In it there lived a Bráhman, named Devasvámin, honoured by the king. And that rich Bráhman had a son named Harisvámin; and he had an exceedingly lovely wife, named Lávanyavatí. I think the Disposer must have made her after he had acquired skill by making Tilottamá and the other nymphs of heaven, for she was of priceless beauty and loveliness.

Now, one night Harisvámin fell asleep, as he was reposing with her in a palace cool with the rays of the moon. At that very moment a Vidyádhara prince, by name Madanavega, roaming about at will, came that way through the air. He saw that Lávanyavatí sleeping by the side of her husband, and her robe, that had slipped aside, revealed her exquisitely moulded limbs. His heart was captivated by her beauty; and blinded by love, he immediately swooped down, and taking her up in his arms asleep, flew off with her through the air.

Immediately her husband, the young man Harisvámin, woke up, and not seeing his beloved, he rose up in a state of distraction. He said to himself, " What can this mean? Where has she gone? I wonder if she is angry with me. Or has she hidden herself to find out my real feelings, and is making fun of me?" Distracted by many surmises of this kind, he wandered hither and thither that night, looking for her on the roof, and in the turrets of the palace. He even searched in the palace-garden, and when he could not find her anywhere, being scorched with the fire of grief, he sobbed and lamented, " Alas ! my beloved with face like the moon's orb, fair as the moonlight; did this night grudge your existence, hating your charms that rival hers*[2]? That very moon, that, vanquished by your beauty, seemed to be in fear, and comforted me with its rays cool as sandal- wood, now that I am bereaved of you, seems to have seen its opportunity, and smites me with them, as if with burning coals, or arrows dipped in poison." While Harisvámin was uttering these laments, the night at last slowly passed away, not so his grief at his bereavement.

The next morning the sun dispelled with his rays the deep darkness that covered the world, but could not dispel the dense darkness of despondency that had settled on him. The sound of his bitter lamentations, that seemed to have been reinforced by wailing power bestowed on him by the chakravákas, whose period of separation was at an end with the night, was magnified a hundredfold. The young Bráhman, though his relations tried to comfort him, could not recover his self-command, now that he was bereaved of his beloved, but was all inflamed with the fire of separation. And he went from place to place, exclaiming with tears, " Here she stood, here she bathed, here she adorned herself, and here she amused herself."

But his friends and relations said to him, " She is not dead, so why do you kill yourself? If you remain alive, you will certainly recover her somewhere or other. So adopt a resolute tone, and go in search of your beloved; there is nothing in this world that a resolute man, who exerts himself, cannot obtain." When Harisvámin had been exhorted in these terms by his friends and relations, he managed at last, after some days, to recover his spirits by the aid of hope. And he said to himself, " I will give away all that I have to the Bráhmans, and visit all the holy waters, and wash away all my sins. For if I wipe out my sin, I may perhaps, in the course of my wanderings, find that beloved of mine." After going through these reflections suitable to the occasion, he got up and bathed, and performed all his customary avocations, and the next day he bestowed on the Bráhmans at a solemn sacrifice various meats and drinks, and gave away to them all his wealth without stint.

Then he left his country, with his Bráhman birth as his only fortune, and proceeded to go round to all the holy bathing-places in order to recover his beloved. And as he was roaming about, there came upon him the terrible lion of the hot season, with the blazing sun for mouth, and with a mane composed of his fiery rays. And the winds blew with excessive heat, as if warmed by the breath of sighs furnaced forth by travellers grieved at being separated from their wives. And the tanks, with their supply of water diminished by the heat, and their drying white mud, appeared to be shewing their broken hearts. And the trees by the roadside seemed to lament*[3] on account of the departure of the glory of spring, making their wailing heard in the shrill moaning of their bark,†[4] with leaves, as it were lips, parched with heat. At that season Harisvámin, wearied out with the heat of the sun, with bereavement, hunger and thirst, and continual travelling, disfigured,‡[5] emaciated and dirty, and pining for food, reached in the course of his wanderings, a certain village, and found in it the house of a Bráhman called Padmanábha, who was engaged in a sacrifice. And seeing that many Bráhmans were eating in his house, he stood leaning against the door-post, silent and motionless. And the good wife of that Bráhman named Padmanábha, seeing him in this position, felt pity for him, and reflected; " Alas ! mighty is hunger ! Whom will it not bring down? For here stands a man at the door, who appears to be a householder, desiring food, with downcast countenance; evidently come from a long journey, and with all his senses impaired by hunger. So is not he a man to whom food ought to be given?" Having gone through these reflections, the kind woman took up in her hands a vessel full of rice boiled in milk, with ghee and sugar, and brought it, and courteously presented it to him, and said; " Go and eat this somewhere on the bank of the lake, for this place is unfit to eat in, as it is filled with feasting Bráhmans."

He said, " I will do so," and took the vessel of rice, and placed it at no great distance under a banyan-tree on the edge of the lake; and he washed his bands and feet in the lake, and rinsed his mouth, and then came back in high spirits to eat the rice. But while he was thus engaged, a kite, holding a black cobra with its beak and claws, came from some place or other, and sat on that tree. And it so happened that poisonous saliva issued from the mouth of that dead snake, which the bird had captured and was carrying along. The saliva fell into the dish of rice which was placed underneath the tree, and Harisvámin, without observing it, came and ate up that rice.*[6] As soon as in his hunger he had devoured all that food, he began to suffer terrible agonies produced by the poison. He exclaimed, " When fate has turned against a man, everything in this world turns also; accordingly this rice dressed with milk, ghee and sugar, has become poison to me."

Thus speaking, Harisvámin, tortured with the poison, tottered to the house of that Bráhman, who was engaged in the sacrifice, and said to his wife; " The rice, which you gave me, has poisoned me; so fetch me quickly a charmer who can counteract the operation of poison; otherwise you will be guilty of the death of a Bráhman." When Harisvámin had said this to the good woman, who was beside herself to think what it could all mean, his eyes closed, and he died.

Accordingly the Bráhman, who was engaged in a sacrifice, drove out of his house his wife, though she was innocent and hospitable, being enraged with her for the supposed murder of her guest. The good woman, for her part, having incurred groundless blame from her charitable deed, and so become branded with infamy, went to a holy bathing- place to perform penance.

Then there was a discussion before the superintendent of religion, as to which of the four parties, the kite, the snake, and the couple who gave the rice, were guilty of the murder of a Brahman, but the question was not decided †[7]

" Now you, king Trivikramasena, must tell me, which was guilty of the murder of a Bráhman; and if you do not, you will incur the before- mentioned curse." When the king heard this from the Vetála, he was forced by the curse to break silence, and he said, " No one of them could be guilty of the crime; certainly not the serpent, for how could he be guilty of anything, when he was the helpless prey of his enemy, who was devouring him? To come to the kite; what offence did he commit in bringing his natural food which he had happened to find, and eating it, when he was hungry? And how could either of the couple, that gave the food, be in fault, since they were both people exclusively devoted to righteousness, not likely to commit a crime? Therefore I think the guilt of slaying a Bráhman would attach to any person, who should be so foolish as, for want of sufficient reflection, to attribute it to either of them."

When the king had said this, the Vetála again left his shoulder, and went to his own place, and the resolute king again followed him.


CHAPTER LXXXVIII.


(Vetála 14.)

Then king Trivikramasena went to the aśoka-tree, and again got hold of the Vetála, aud took him on his shoulder; and when the king had set out, the Vetála again said to him, " King, you are tired; so listen, I will tell you an interesting tale.

Story of the Merchant's daughter who fell in love with a thief.:—There is a city of the name of Ayodhyá, which was the capital of Vishnu, when he was incarnate as Ráma, the destroyer of the Rákshasa race. In it there lived a mighty king, of the name of Víraketu, who defended this earth, as a rampart defends a city. During the reign of that king there lived in that city a great merchant, named Ratnadatta, who was the head of the mercantile community. And there was born to him, by his wife Nandayantí, a daughter named Ratnavatí, who was obtained by propitiating the deities. And that intelligent girl grew up in her father's house, and as her body grew, her innate qualities of beauty, gracefulness, and modesty developed also. And when she attained woman- hood, not only great merchants, but even kings asked her in marriage from her father. But she disliked the male sex so much that she did not desire even Indra for a husband, and would not even hear of marriage, being determined to die, sooner than consent to it. That made her father secretly sorrow much, on account of his affection for her, and the report of her conduct spread all over the city of Ayodhyá.

  1. * In the original śínśapá, which Professor Monier Williams renders thus; " the tree Dalbergia Sisu; the Aśoka tree." Dr. King informs me that these two trees are altogether different. The translation which I have given of the word śínśapá, through- out these tales of the Vetála, is, therefore, incorrect. The tree to which the Vetála so persistently returns, is a Dalbergia Sisu.
  2. * Dveshá must be a misprint for dveshát.
  3. * For arudanniva the Sanskrit College MS. reads abhavanniva.
  4. † Böhtlingk and Roth s. v. say that chira in Taranga 73, śloka 240, is perhaps a mistake for chírí, grasshopper; the same may perhaps be the case in this passage.
  5. ‡ For virúpa the Sanskrit College MS. gives virúksha.
  6. * Oesterley refers to Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 362, for stories in which snakes spit venom into food. Benfey gives at length a fable found in the Latin translation of John of Capua and compares a story in the Sindibád-námah, Asiatic Journal, 1841, XXXVI, 17; Syntipas, p. 149; Scott's Tales of the Seven Vizírs, 196; The 1001 Nights (Breslau) XV, 241; Seven Wise Masters in Grässe, Gesta Romanorum II, 195; Bahár Dánush 1, second and third stories; Keller, Romans des Sept Sages, CL ; Dyocletian, Einleitung, 49; Loiseleur-Deslongchamps, Essai, 119, I.
  7. † I.e., Dharmarája, possibly the officer established by Aśoka in his fifth edict; (see Senart, Les Inscriptions de Piyadasi, p. 125.) The term Dharmarája is applied to Yudhishthira and Yama, It means literally king of righteousness or religion. There is a Dharm Raja in Bhútán. Böhtlingk and Roth seem to take it to mean Yama in this passage.