The Life and Letters of Lewis Carroll/Chapter IV

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

CHAPTER IV

(1868-1876)

Death of Archdeacon Dodgson—Lewis Carroll's rooms at Christ Church—"Phantasmagoria"—Translations of "Alice"—"Through the Looking-Glass"—"Jabberwocky" in Latin—C. S. Calverley—"Notes by an Oxford Chiel"—Hatfield—Vivisection—"The Hunting of the Snark."

THE success of "Alice in Wonderland" tempted Mr. Dodgson to make another essay in the same field of literature. His idea had not yet been plagiarised, as it was afterwards, though the book had of course been parodied, a notable instance being "Alice in Blunderland," which appeared in Punch. It was very different when he came to write "Sylvie and Bruno"; the countless imitations of the two "Alice" books which had been foisted upon the public forced him to strike out in a new line. Long before the publication of his second tale, people had heard that Lewis Carroll was writing again, and the editor of a well-known magazine had offered him two guineas a page, which was a high rate of pay in those days, for the story, if he would allow it to appear in serial form.

The central idea was, as every one knows, the adventures of a little girl who had somehow or other got through a looking-glass. The first difficulty, however, was to get her through, and this question exercised his ingenuity for some time, before it was satisfactorily solved. The next thing was to secure Tenniel's services again. At first it seemed that he was to be disappointed in this matter; Tenniel was so fully occupied with other work that there seemed little hope of his being able to undertake any more. He then applied to Sir Noel Paton, with whose fairy-pictures he had fallen in love; but the artist was ill, and wrote in reply, "Tenniel is the man." In the end Tenniel consented to undertake the work, and once more author and artist settled down to work together. Mr. Dodgson was no easy man to work with; no detail was too small for his exact criticism. "Don't give Alice so much crinoline," he would write, or "The White Knight must not have whiskers; he must not be made to look old"—such were the directions he was constantly giving. On June 21st Archdeacon Dodgson died, after an illness of only a few days' duration. Lewis Carroll was not summoned until too late, for the illness took a sudden turn for the worse, and he was unable to reach his father's bedside before the end had come. This was a terrible shock to him; his father had been his ideal of what a Christian gentleman should be, and it seemed to him at first as if a cloud had settled on his life which could never be dispelled. Two letters of his, both of them written long after the sad event, give one some idea of the grief which his father's death, and all that it entailed, caused him. The first was written long afterwards, to one who had suffered a similar bereavement. In this letter he said:—

We are sufficiently old friends, I feel sure, for me to have no fear that I shall seem intrusive in writing about your great sorrow. The greatest blow that has ever fallen on my life was the death, nearly thirty years ago, of my own dear father; so, in offering you my sincere sympathy, I write as a fellow-sufferer. And I rejoice to know that we are not only fellow-sufferers, but also fellow-believers in the blessed hope of the resurrection from the dead, which makes such a parting holy and beautiful, instead of being merely a blank despair.

The second was written to a young friend, Miss Edith Rix, who had sent him an illuminated text:

My dear Edith,—I can now tell you (what I wanted to do when you sent me that text-card, but felt I could not say it to two listeners, as it were) why that special card is one I like to have. That text is consecrated for me by the memory of one of the greatest sorrows I have known—the death of my dear father. In those solemn days, when we used to steal, one by one, into the darkened room, to take yet another look at the dear calm face, and to pray for strength, the one feature in the room that I remember was a framed text, illuminated by one of my sisters, "Then are they glad, because they are at rest; and so he bringeth them into the haven where they would be!" That text will always have, for me, a sadness and a sweetness of its own. Thank you again for sending it me. Please don't mention this when we meet. I can't talk about it.

Always affectionately yours,

C. L. Dodgson.

The object of his edition of Euclid Book V., published during the course of the year, was to meet the requirements of the ordinary Pass Examination, and to present the subject in as short and simple a form as possible. Hence the Theory of Incommensurable Magnitudes was omitted, though, as the author himself said in the Preface, to do so rendered the work incomplete, and, from a logical point of view, valueless. He hinted pretty plainly his own preference for an equivalent amount of Algebra, which would be complete in itself. It is easy to understand this preference in a mind so strictly logical as his.

So far as the object of the book itself is concerned, he succeeded admirably; the propositions are clearly and beautifully worked out, and the hints on proving Propositions in Euclid Book V., are most useful.

In November he again moved into new rooms at Christ Church; the suite which he occupied from this date to the end of his life was one of the best in the College. Situated at the northwest corner of Tom Quad, on the first floor of the staircase from the entrance to which the Junior Common Room is now approached, they consist of four sitting-rooms and about an equal number of bedrooms, besides rooms for lumber, &c. From the upper floor one can easily reach the flat college roof. Mr. Dodgson saw at once that here was the very place for a photographic studio, and he lost no time in obtaining the consent of the authorities to erect one. Here he took innumerable photographs of his friends and their children, as indeed he had been doing for some time under less favourable conditions. One of his earliest pictures is an excellent likeness of Professor Faraday.

His study was characteristic of the man; oil

paintings by A. Hughes, Mrs. Anderson, and

LEWIS CARROLL'S STUDY AT CHRIST CHURCH, OXFORD.

Heaphy proclaimed his artistic tastes; nests of pigeon-holes, each neatly labelled, showed his love of order; shelves, filled with the best books

PROF. FARADAY.
(From a photograph by Lewis Carroll.)

on every subject that interested him, were evidence of his wide reading. His library has now been broken up and, except for a few books retained by his nearest relatives, scattered to the winds; such dispersions are inevitable, but they are none the less regrettable. It always seems to me that one of the saddest things about the death of a literary man is the fact that the breaking-up of his collection of books almost invariably follows; the building up a good library, the work of a lifetime, has been so much labour lost, so far as future generations are concerned. Talent, yes, and genius too, are displayed not only in writing books but also in buying them, and it is a pity that the ruthless hammer of the auctioneer should render so much energy and skill fruitless.

Lewis Carroll's dining-room has been the scene of many a pleasant little party, for he was very fond of entertaining. In his Diary, each of the dinners and luncheons that he gave is recorded by a small diagram, which shows who his guests were, and their several positions at the table. he kept a menu book as well, that the same people might not have the same dishes too frequently. He sometimes gave large parties, but his favourite form of social relaxation was a dîner à deux.

At the beginning of 1869 his "Phantasmagoria," a collection of poems grave and gay, was published by Macmillan. Upon the whole he was more successful in humorous poetry, but there is an undeniable dignity and pathos in his more serious verses. He gave a copy to Mr. Justice Denman, with whom he afterwards came to be

Justice Denman.

(From a photograph by Lewis Carroll.)

very well acquainted, and who appreciated the gift highly. "I did not lay down the book," he wrote, "until I had read them [the poems] through; and enjoyed many a hearty laugh, and something like a cry or two. Moreover, I hope to read them through (as the old man said) 'again and again.'"

It had been Lewis Carroll's intention to have "Phantasmagoria" illustrated, and he had asked George du Maurier to undertake the work; but the plan fell through. In his letter to du Maurier, Mr. Dodgson had made some inquiries about Miss Florence Montgomery, the authoress of "Misunderstood." In reply du Maurier said, "Miss Florence Montgomery is a very charming and sympathetic young lady, the daughter of the admiral of that ilk. I am, like you, a very great admirer of "Misunderstood," and cried pints over it. When I was doing the last picture I had to put a long white pipe in the little boy's mouth until it was finished, so as to get rid of the horrible pathos of the situation while I was executing the work. In reading the book a second time (knowing the sad end of the dear little boy), the funny parts made me cry almost as much as the pathetic ones."

A few days after the publication of "Phantasmagoria," Lewis Carroll sent the first chapter of his new story to the press. "Behind the Looking-Glass and what Alice saw there" was his original idea for its title; it was Dr. Liddon who suggested the name finally adopted.

During this year German and French translations of "Alice in Wonderland" were published by Macmillan; the Italian edition appeared in 1872. Henri Bué, who was responsible for the French version, had no easy task to perform. In many cases the puns proved quite untranslatable; while the poems, being parodies on well-known English pieces, would have been pointless on the other side of the Channel. For instance, the lines beginning, "How doth the little crocodile" are a parody on "How doth the little busy bee," a song which a French child has, of course, never heard of. In this case Bué gave up the idea of translation altogether, and, instead, parodied La Fontaine's "Maitre Corbeau" as follows:

Maître Corbeau sur un arbre perché
Faisait son nid entre des branches;
Il avait relevé ses manches,
Car il était très affairé.
Maître Renard par là passant,
Lui dit: "Descendez donc, compère:
Venez embrasser votre frère!"
Le Corbeau, le reconnaissant,
Lui répondit en son ramage!—
"Fromage."

The dialogue in which the joke occurs about "tortoise" and "taught us" ("Wonderland", p. 142) is thus rendered:—

"La maîtresse était une vielle tortue; nous l'appelions chélonée." "Et pourquoi l'appeliez-vous chélonée, si ce n'etait pas son nom?" "Parcequ'on ne pouvait s'empêcher de s'écrier en la voyant: Quel long nez!" dit la Fausse—Tortue d'un ton fâché; "vous êtes vraiment bien bornée!"

At two points, however, both M. Bué and Miss Antonie Zimmerman, who translated the tale into German, were fairly beaten: the reason for the whiting being so called, from its doing the boots and shoes, and for no wise fish going anywhere without a porpoise, were given up as untranslatable.

At the beginning of 1870 Lord Salisbury came up to Oxford to be installed as Chancellor of the University. Dr. Liddon introduced Mr. Dodgson to him, and thus began a very pleasant acquaintance. Of course he photographed the Chancellor and his two sons, for he never missed an opportunity of getting distinguished people into his studio.

In December, seven "Puzzles from Wonderland" appeared in Mrs. Gatty's paper, Aunt Judy's Magazine.

They had originally been

LORD SALISBURY AND HIS TWO SONS.

(From a photograph by Lewis Carroll.)

written for the Cecil children, with whom Lewis Carroll was already on the best terms. Meanwhile "Through the Looking-Glass" was steadily progressing—not, however, without many little hitches. One question which exercised Mr. Dodgson very much was whether the picture of the Jabberwock would do as a frontispiece, or whether it would be too frightening for little children. On this point he sought the advice of about thirty of his married lady friends, whose experiences with their own children would make them trustworthy advisers; and in the end he chose the picture of the White Knight on horseback. In 1871 the book appeared, and was an instantaneous success. Eight thousand of the first edition had been taken up by the booksellers before Mr. Dodgson had even received his own presentation copies. The compliments he received upon the "Looking-Glass" would have been enough to turn a lesser man's head, but he was, I think, proof against either praise or blame.

I can say with a clear head and conscience [wrote Henry Kingsley] that your new book is the finest thing we have had since "Martin Chuzzlewit." . . . I can only say, in comparing the new "Alice" with the old, "this is a more excellent song than the other." It is perfectly splendid, but you have, doubtless, heard that from other quarters. I lunch with Macmillan habitually, and he was in a terrible pickle about not having printed enough copies the other day.

Jabberwocky[1] was at once recognised as the best and most original thing in the book, though one fair correspondent of The Queen declared that it was a translation from the German! The late Dean of Rochester, Dr. Scott, writes about it to Mr. Dodgson as follows:—

Are we to suppose, after all, that the Saga of Jabberwocky is one of the universal heirlooms which the Aryan race at its dispersion carried with it from the great cradle of the family? You must really consult Max Müller about this. It begins to be probable that the origo originalissima may be discovered in Sanscrit, and that we shall by and by have a Iabrivokaveda. The hero will turn out to be the Sun-god in one of his Avatars; and the Tumtum tree the great Ash Ygdrasil of the Scandinavian mythology.

In March, 1872, the late Mr. A. A. Vansittart, of Trinity College, Cambridge, translated the poem into Latin elegiacs. His rendering was printed, for private circulation only, I believe, several years later, but will probably be new to most of my readers. A careful comparison with the original shows the wonderful fidelity of this translation:—

"MORS lABROCHII."

Coesper[2] erat: tunc lubriciles[3] ultravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi;
Mœstenui visae borogovides ire meatu;
Et profugi gemitus exgrabuêre rathæ.

O fuge Iabrochium, sanguis meus![4] Ille recurvis
Unguibus, estque avidis dentibus ille minax.
Ububæ fuge cautus avis vim, gnate! Neque unquam
Fædarpax contra te frumiosus eat!

Vorpali gladio juvenis succingitur: hostis
Manxumus ad medium quæritur usque diem:
Jamque via fesso, sed plurima mente prementi:
Tumtumiæ frondis suaserat umbra moram.

Consilia interdum stetit egnia[5] mente revolvens:
At gravis in densa fronde susuffrus[6] erat,
Spiculaque[7] ex oculis jacientis flammea, tulscam
Per silvam venit burbur[8] Iabrochii!

Vorpali, semel atque iterum collectus in ictum,
Persnicuit gladio persnacuitque puer:
Deinde galumphatus, spernens informe cadaver,
Horrendum monstri rettulit ipse caput.














Victor labrochii, spoliis insignis opimis,
Rursus in amplexus, o radiose, meos!
O frabiose dies! Callo clamateque Calla!
Vix potuit laetus chorticulare pater.

Cœsper erat: tunc lubriciles ultravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi;
Mœstenui visae borogovides ire meatu;
Et profugi gemitus exgrabuêre rathæ.
A. A. V.


JABBERWOCKY.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame.
Came whiffling through the tulgey wood
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabc,
All mimsy were the borogroves,
And the mome raths outgrabe.

The story, as originally written, contained thirteen chapters, but the published book consisted of twelve only. The omitted chapter introduced a wasp, in the character of a judge or barrister, I suppose, since Mr. Tenniel wrote that "a wasp in a wig is altogether beyond the appliances of art." Apart from difficulties of illustration, the "wasp" chapter was not considered to be up to the level of the rest of the book, and this was probably the principal reason of its being left out.

"It is a curious fact," wrote Mr. Tenniel some years later, when replying to a request of Lewis Carroll's that he would illustrate another of his books, "that with 'Through the Looking-Glass' the faculty of making drawings for book illustration departed from me, and, notwithstanding all sorts of tempting inducements, I have done nothing in that direction since."



(Facsimile of a letter from Sir John Tenniel to Lewis Carroll, June 1, 1870.)

"Through the Looking Glass" has recently appeared in a solemn judgment of the House of Lords. In Eastman Photographic Materials Company v. Comptroller General of Patents, Designs, and Trademarks (1898), the question for decision was, What constitutes an invented word? A trademark that consists of or contains an invented word or words is capable of registration. "Solio" was the word in issue in the case. Lord Macnaghten in his judgment said, when alluding to the distinguishing characteristics of an invented word:—

I do not think that it is necessary that it should be wholly meaningless. To give an illustration: your lordships may remember that in a book of striking humour and fancy, which was in everybody's hands when it was first published, there is a collection of strange words where "there are" (to use the language of the author) "two meanings packed up into one word." No one would say that those were not invented words. Still they contain a meaning—a meaning is wrapped up in them if you can only find it out.

Before I leave the subject of the "Looking-Glass," I should like to mention one or two circumstances in connection with it which illustrate his reverence for sacred things. In his original manuscript the bad-tempered flower

(pp. 28–33) was the passion-flower; the sacred Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/175 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/176 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/177 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/178 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/179 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/180 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/181 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/182 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/183 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/184 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/185 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/186 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/187 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/188 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/189 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/190 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/191 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/192 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/193 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/194 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/195

HENRY HOLIDAY IN HIS STUDIO.

(From a photograph.)

Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/197 Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/198

LEWIS CARROLL.

(From a photograph.)

  1. Lewis Carroll composed this poem while staying with his cousins, the Misses Wilcox, at Whitburn, near Sunderland. To while away an evening the whole party sat down to a game of verse-making, and "Jabberwocky" was his contribution.
  2. Cœsper from cœna and vesper.
  3. Lubriciles, from lubricus and graciles. See the commentary in "Humpty Dumpty's square", which will also explain ultravia, and, if it requires explanation, mœstenui.
  4. Sanguis meus: Verg. Æn. vi. 836—

    "Projice tela manu, sanguis meus!"

  5. Egnia: "muffish" = segnis; therefore, "uffish" =egnis. This is a conjectural analogy, but I can suggest no better solution.
  6. Susuffrus: "whiffling," susurrus: "whistling."
  7. Spicula: see the picture.
  8. Burbur: apparently a labial variation of murmur, stronger but more dissonant.