The Philippine Islands, 1493–1898/Volume 9/The second embassy to Japan

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
THE SECOND EMBASSY TO JAPAN

[Statement by Faranda]

My lord the emperor Conbacondo[1] sends me as his ambassador to your Excellency, as the representative of King Philippe, to ask that we maintain hereafter the peaceful relations required by the close bond of true friendship and fraternity, for which reason I, in the name of my lord the emperor Conbacondo and as his ambassador, ask his Majesty King Philippe and your Excellency to accept and receive that friendship, as my lord the emperor desires. The letter brought by Gaspar, my vassal, was in order to ascertain whether your Excellency and the other Spaniards were friends or foes, and not, as had been imagined or understood here, that you should become vassals of my lord the emperor, and render him obedience and submission. Having learned the truth, my lord the emperor sent this embassy, ordering me to put on the garment which I am wearing, which means friendship and fraternity; for if we had come for war, as was thought, my garments would have been different, and I would have come in a different manner. It would have greatly pleased me if it had been possible for father Fray Juan Cobos to come, to present the sword which, as a token of friendship and true brotherhood, was given to him to be presented to your Excellency; and to describe the kind reception accorded to him there and the love shown to him, so that I might have been more cordially received by your Excellency. Your Excellency, not being acquainted with the many things said in this city concerning my visit, is very kind to receive me in this manner, not knowing even who I am, which could have been explained by father Fray Juan Cobos if he had come.

Will your Excellency be pleased to order that a reply be given to me as soon as possible, that I may go away and take the other Xaponese who are here, because it is time to do so, and because the Xaponese who have come heretofore from Xapon are not of the higher classes, but are very low. Your Excellency should decide whether you do not wish them to go, as people of this sort are a shame to the kingdom of Xapon; and, in case provisions or anything else are required from my country, I will send them with merchants duly registered. For that purpose I ask your Excellency to give me a seal, and I will leave here one of mine, so that all our procedures may be uniform and harmonious; for it would not be right to have the people from the kingdom of Xapon come here to rob the land and occasion scandals, thus giving a bad name to our country, and especially in a country with which we have established close friendship and with whom we are at peace. I also ask that when the emperor needs the Spaniards in the wars which he may wage, your Excellency will bind yourself to send him reënforcements of men, and he will do the same at any time when your Excellency shall see fit to send to his kingdom of Xapon for soldiers.

Everything that I have asked from your Excellency herein is in the name of my lord the emperor. Your Excellency has doubted my authority, because I did not present letters from my lord the emperor. They are in the possession of father Fray Juan Cobos and give me ample authority to negotiate with your Excellency in regard to everything required to establish peace and amity. I will wait until I reach my emperor's presence and I will then send the agreements written by his own hands, and signed with my name, as a proof of my veracity.

[Authentication]

We, the undersigned religious, state that the ambassador did sign this memorial; and I, Fray Gonzalo Garcia, certify that everything contained herein was dictated to me to be written for your Excellency in the Spanish language by his order; and I as interpreter had it written by one of the religious who here sign our names. Dated in this city of Manila, the twenty-seventh of April, one thousand five hundred and ninety-three.

Fray Gonçalo Garcia
Fray Geronimo Vazquez
Fray Andres del Spiritu Santo

[Statement by Faranda]

Last year, one thousand five hundred and ninety-two, Conbacondon, the emperor of the realm of Xapon, commanded me to come to these islands to negotiate for peace and amity with your Excellency and the Spaniards residing here, your Excellency having agreed to it as the representative here of his Majesty King Don Philipe. In order to carry out my emperor's orders I went as far as the province of Sanchuma,[2] to a seaport, whence I was to sail; but while making preparations for my departure, I was attacked by sickness. Then, in order not to lose the opportunity or to disobey said orders on account of my illness, I decided to send in my place my vassal Gaspar, whom I greatly esteem, believing that he would execute the commission well, as he is a man experienced in all matters pertaining to these Islands, having been in them before; and in consequence I sent him, giving him the letter from the emperor my lord. He came and delivered it; but, as there was no interpreter, it was not understood, and he was discredited because of the little authority he had, as he was not an ambassador. For that reason your Excellency decided to send father Fray Juan Cobos and Captain Lope de Llano, who were to visit the kingdom of Xapon and ascertain the truth concerning the embassy which my said subject brought. When Fray Juan Cobos arrived in Satisma he wrote two letters, one to the emperor, my lord, and another to me as the person to whom the embassy sent to these islands had been entrusted. The said two letters were tied together, and I received them in the town of Mengoya, where the court of my lord the emperor is established.[3] For the sake of courtesy, I did not separate mine, but took both and delivered them to the emperor my lord, who read his and gave me mine—ordering a captain and myself, one by land and the other by sea, to go to meet father Fray Juan Cobos. We departed at once, I going by sea; and I met him at Geto, a place between Firando and Mangasatte,[4] where I received him with great pleasure, and brought him to the court where my lord the emperor then was. Upon being notified of his arrival, the emperor ordered one of his nobles to give him hospitality in his own home, so that Father Juan Cobos could rest there until a house could be adorned with gold, to shelter him with more pomp, because he was the envoy of so great a governor and because he is a father, and known to be a learned man, and that all his royal city might see how grand a reception was accorded to him. Twenty-five days afterward, when everything was ready to receive him, I sent six hundred of the principal men, nobles and gentry, to convey him to the emperor's presence, sending a beautifully decorated litter, on which the father was carried on their shoulders. Everyone was amazed to see such a reception, the like of which had never before been accorded to any other ambassador, although many had come to my lord the emperor, some to offer obedience, others to negotiate peace treaties. It was because the emperor knew that the Spaniards are a warlike nation, valiant and honored above all other people, that he gave them such a reception; and so it was known over all the court.

My lord the emperor was inside the fortress, and when father Fray Juan Cobos reached the palace he was bidden to enter the audience-chamber where the emperor was waiting for him, and where he received him with the greatest honor and show of affection ever shown to any man, seating him next to himself. Father Fray Juan Cobos presented him with the letter, which upon being read, showed how doubts had arisen regarding the embassy sent by the emperor the year before. My lord the emperor called me, and asked me why I had not fulfilled his orders—to which I replied that I had gone to do so, but that, while at the seaport, I had been taken sick; and in order not to miss sending his embassy, I had entrusted it to one of my vassals, a Christian. Then my lord the emperor ordered me to go with father Fray Juan Cobos to visit your Excellency in his name, and to deliver my letters and try to establish lasting relations of friendship and amity; and finally sent me away, after having given me full instructions as to what I was to say and do. To father Fray Juan Cobos my lord the emperor gave a sword of great worth and value, as a token of friendship, for your Excellency; and a letter, wherein it was written that we were to be friends and brothers.

Father Fray Juan Cobos and I departed for the port, but on arriving there he would not embark on my vessel. So we set sail, he on his vessel and I on mine. Upon leaving I told father Fray Juan Cobos that it would be better to wait for the tide, and until the moon came out; but he answered: "Your people do not know or understand the sea." I am a pilot, and, seeing that the high tide was against us, I waited until the moon arose; but the father would not wait, and so left, and I have never since seen him. The advice I gave him before leaving was so that the emperor my lord might not ask me why I had not advised him, and so that the father himself might not have reason to complain against me. I gave him two of my kinsmen to accompany him, since he would not sail on my vessel. Before he left, I asked the father to give me a letter for your Excellency, because the ocean was not safe; and I asked also for some one who would come with me to these islands, and who could tell who I was, and state the reasons why I came. He gave me Antonio, a Christian Sangley. The said Antonio asked the father for a letter to your Excellency, and he gave it to him; and so we separated, in the manner above described.

I, Faranda Quiemon, ambassador of the emperor of the realms of Xapon, state that the people of the said realms are heathen, but have already begun to accept the gospel law, and wish to become Christians; and if this desire and belief has not spread more, it is because of the lack of ministers and priests. I know that my emperor desires me to bring back some fathers, provided they are of the order of St. Francis, because this is an order and habit new to him; and our Lord Jesus Christ and he will be well pleased that I should do them this service. If your Excellency will order this to be done, you will confer a favor upon the said emperor and myself.

I beg your Excellency to favor me by commanding that ten fathers of the above-mentioned Franciscan order be sent to accompany me from this city to Xapon for the said object—the said ten fathers to be Fray Pedro Baptista, Fray Vicente Vermeo, Fray Blas de la Madre de Dios, Fray Juan Pobre, Fray Diego Portero, Father Gonzalez, Fray Francisco Parilla, Fray Joseph, Fray Francisco Ribero, and Fray Andres (an unsettled priest). Besides the fact that we shall all take as a favor the service done our lord, I promise in the name of the emperor and on his royal word that they shall be well received and well treated, and that no harm shall be done them; and if they become unwilling to stay, and are disinclined to do the work for which they have been taken thither, I promise to send them back to this city as they came.

[Letters from Fray Juan Cobos]

The bearer of this is Faranda Quiemo, a Xaponese, who goes in a new vessel, which has some red pictures painted on the poop. She is a staunch ship, carrying one hundred and twenty men, Chinese and Xaponese. It carries as a signal a red pennant at the stern. Given at Cuxi, a port of Xapon, on October 29, 1592.

Fray Juan Cobos

[Addressed: "To Gomez Perez Dasmariñas, governor and captain-general of the Filipinas Islands, at Manila."]

Because of the uncertainty of the ocean, I send this note by another vessel which sails together with ours from this port, so that in case it reaches your Excellency before us you will not be alarmed on our account. Our trip has been very prosperous, and, should the Lord preserve our health, we shall, as soon as we find ourselves in Manila, report to your Excellency how well we were received by the emperor and how well attended, thus honoring our lord the king, your Excellency, and our nation. Nothing more at present, as I am writing these lines only in case our ship should prove less speedy. From Xapon, province of China,[5] port of Cuxi, November 4. Captain Lope Llanos kisses your Excellency's hands; he is very ill with quartan ague.

Fray Juan Cobos

[Addressed: "To Gomez Perez Dasmariñas, knight of the Order of Santiago, governor and captain-general of the Felipinas Islands."]

The bearer is Antonio Lopez, a Chinese, who sails on the vessel of the Japanese Faranda as a token of peace, and to protect the vessel, so that no harm may be done to it.

Fray Juan Cobos

May Jesus be always with your Excellency. It was found necessary that Antonio Lopez, the Chinese, depart in the vessel of Faranda Quiemo, who is the master of the Faranda who carries these letters and was the source of all these messages. Although I leave the port in Xapon before him, the fortunes of the ocean are various, and he may arrive there first. Glory be to God that our voyage has been very prosperous, as your Excellency will learn. As this letter is only intended as a safe-conduct for its bearers (for which we are hostages), and as a permit to Antonio Lopez, I say nothing more except that I recommend your Excellency, in case he shall arrive before I do, to give them a kind reception, because we were well received by the emperor. It is worth while for your Excellency to send here for copper and hemp, on the king's account, as I shall report to you at my arrival. Captain Lope de Llanos kisses your Lordship's hands; he is very ill with quartan ague. He is not writing, because this letter is intended only for the purpose above mentioned. From the realm of Xapon, province of Chaxuma, at the port of Cuxi, November 4, 1592.

Fray Juan Cobos

Addressed to Gomez Perez Dasmariñas, knight of the order of Santiago, and governor and captain-general of the Filipinas Islands.

Decree

In the city of Manila, on the twenty-fourth day of the month of May, one thousand five hundred and ninety-three, I, Gomez Perez Dasmariñas, knight of the Order of Santiago, and captain-general of these islands, declare in the name of the king, our lord, that whereas last year some letters and an ambassador claiming to come from the king of Xapon were received here, and, moved by suspicion and fearing war, I sent the father Fray Juan Cobos with letters for the emperor; and whereas it is over a year since the said father left here, and, notwithstanding I have received letters from him meanwhile, making known his safe arrival and the prompt execution of his mission, I am anxious because he does not return; three Xaponese vessels having arrived, and in one of them a man by the name of Faranda, a Xaponese who claims to be the ambassador; and as I wish to be informed what sort of a man this Faranda is, and to learn whether Father Cobos arrived there and how he was received and sent away, and the purpose that Faranda has in coming, and what are the intentions and objects of the said emperor, and whatever else it is expedient to ask in order to disperse and clear away the prevalent uncertainties, and know whether we are to have safety and peace with that king: I hereby order that the following investigation be made, the proceedings of which shall be attached to the original letters sent by father Fray Juan Cobo and to the memorial submitted by Faranda; and I sign it with my name.

Gomez Perez Dasmariñas

Before me: Juan de Cuellar

[Testimony]

In[6] the city of Manila, on the twenty-fourth day of the month of May, one thousand five hundred and ninety-three, the said governor and captain-general, Gomez Perez Das Marinas, summoned Captain Joan de Solis to his presence, in order to make the above-mentioned investigation. He took the oath before God and on the sign of the cross, in due form, and promised to answer truthfully the questions asked him. The tenor of the questions having been read to him, he said that, as one who had just come from the kingdoms of Xapon, and reached this port and bay but yesterday, and who was in Xapon when father Fray Joan Cobos arrived there—where this witness was building a ship (the one in which he came hither), and work on which he left and abandoned, in order to go to see, protect, and serve the said father Fray Joan Cobo, and to instruct him in the customs and usages of the country, as the father came in behalf of his Majesty—he will relate here what he knows. While this witness was in the kingdoms of Xapon last year, the emperor resolved to send an embassy here. This he entrusted to Faranda Queymon, but as the latter fell sick at the time of his intended departure from that country, he sent in his stead a Christian Xaponese, named Gaspar, otherwise called Faranda. This witness says that what he heard and was told regarding that matter—not only by the emperor himself, with whom he conversed several times, but by other personages and nobles of the emperor's court—was always that the intention of the king of Xapon was only to ascertain, by means of this embassy, whether these Philippinas Islands were friendly or hostile to him; for if they were friendly, then he wished friendship and alliance with the governor and the Spaniards, and trade and intercourse. If they were not friendly, then he would consider them as enemies, and would attack them. This was the object of the embassy, and the emperor's intention, as he himself declared three or four times in the presence of this deponent, in the following formal language: "It is true that I sent Quiemon on that embassy, for, as a man who knows that land, he gave me an account of it. But what I wished was friendship, and trade and intercourse with the Castilians, as I have been informed of the good treatment given to my Xaponese there. I do not want silver, gold, soldiers, or anything else, but only to keep them as friends." This witness, as he knew the emperor's nature, and his veracity, and the punctiliousness with which he keeps his word, thinks that he does not claim vassalage, tribute, or any recognition from this community and kingdom, nor does he intend to commit any wrong toward this kingdom; but rather this witness believes and knows that the emperor will aid this kingdom with soldiers, and whatever else might be asked from him. Therefore he thinks that he who interpreted the letter could not read or interpret it, if he asserted that the emperor demanded vassalage; for the characters used in their writing are difficult to understand. Likewise this witness declared, in regard to the arrival of father Fray Joan Cobo in the kingdoms of Xapon, that he saw that Father Cobo went from the port of Chandomar to Nangoya, where the emperor was residing, and that this witness accompanied and entertained him through the entire journey—about one hundred leguas. This witness saw with his own eyes that the city of Nangoya is a city of one hundred thousand or more inhabitants. This city was built and settled in five months. It is three leguas long, and nine leguas in circumference. It was built by order of Quambaco, by which his power was manifest. As soon as Father Cobo had arrived and was about to disembark in the port of the said city of Nangoya, a nobleman of the court came to receive him, bearing three letters—one for the said father, another for Captain Lope de Llano, and the third for the present witness. They [the father and the two captains] were borne on the shoulders of men to the house of the man who came to receive them. There lodging had been prepared by order of Cuambac. Within a week, Cuambac had the father summoned; as soon as the latter had entered the palace, the emperor bade him be seated, and received the messages that he bore. Then he made the above assertion to him with indications of great pleasure. After that he ordered a collation spread for the father, and asked him if he would like some tea to drink. The father replied that he kissed his Highness's hands. As he rose to go, the emperor ordered him to be taken to the Chanayu—a small house where the most privileged go for recreation and to drink tea[7] with the emperor. This house is well provided with gilded tables, vessels, sideboards, and braziers; and the cups and basins, and the rest of the service, are all of gold. There the emperor ordered a very fine banquet to be spread for him, and had wine carried to him. He again repeated the words above mentioned, two or three times, and then sat down. After a moment's conversation, he took leave of the father. Thirteen days after that, he sent the father a catana or sword, which is held in high estimation there in his kingdom, because of its fineness and adornments; and a letter for the governor. This letter was written on a large sheet of gilt paper resembling damask, in letters of gold. This witness saw it, and took it in his hand, and had it read many times. In brief, it contained these words: I sent Quiemon, as he is a man of intelligence, and as he had given me a relation of that country, and the good treatment shown to my vassals there; but I do not desire silver, gold, or soldiers, or anything else, but only fast friendship with your nation, for I hold everything under my sway. In Coray [Corea] my captains have already taken the king prisoner, and are now near Lanquin, and about to seize China. I am sending you a sword now, in order that you may have some remembrance from me in that country. You shall have this written to your king, and shall send me his reply. To the lioccata of Manila, Huye Çama," (that is to say, "the great captain"). The honor shown to father Fray Joan Cobo was never shown to any foreigner or native, according to the assertion of this witness, as one who has a thorough understanding of the customs and laws of that country. From all of the above it can be understood that the said father was received and his business despatched with great honor. And, as to the father not having come to this country, this witness declares that he knows that the father embarked, after receiving many presents and supplies. The vessel on which he embarked was in poor repair, and the season the very depth of winter. The sea was in great turmoil, and the winds contrary. On this account he thinks that the father perished at sea. As to the person of the ambassador Faranda, he knows him to be a man of influence in Xapon, who was recently created a lord by the emperor of that country. The emperor ordered him to come here in attendance on father Fray Joan Cobo, as one who was held in high estimation. For this reason, this witness thinks that his coming is without any duplicity, or cause for suspicion—beyond a little vanity, to show that he is a lord, and one whom the emperor chooses for things as important as this. Therefore this community has no grounds for fear of any wrong being done by that country; but should, on the contrary, esteem highly the friendship made with the said emperor; and as the latter is a friend so powerful and important, his ambassador should be served and entertained in the manner that seems most desirable to the governor. This witness asserts the above, by the oath he took, to be what he knows and what he has heard. He is thirty-eight years old. He affixed his signature to the above.

Joan de Solis

Before me:

Joan de Cuellar

In the city of Manila, on the first of June, one thousand five hundred and ninety-three, for the investigation of the aforesaid matter, an oath was received in due form of law, before God and on the sign of the cross, from Antonio Lopez, a Chinese Christian, an interpreter. He took the oath, and promised, under charge thereof, to tell the truth. Being questioned regarding the matter, this witness declared that he went to the kingdoms of Xapon last year with Father Cobo. He saw that the father was very courteously received by the emperor upon his arrival there; for he saw Father Cobo enter [the palace] and go to meet the emperor. He saw that Father Cobo appeared very happy and cheerful, and heard him say that after a few days he was to go back with his business well despatched. He saw the father embark well and happy, with a present from the emperor of a very fine catana, or sword, for the governor of the Philippinas. Father Cobo gave this witness a letter, which he brought to the governor, for he sailed in the ambassador's ship, by order of Father Cobo. This witness knows that the emperor was very friendly to the Spaniards, and that the ambassador Faranda Queimon came to make a treaty of peace. The latter is the same man whom they saw enter and go with Father Cobo to meet the emperor. Queimon is not hostile, but friendly. This is the truth and nothing else, on his oath. He is about forty years old. He signed the above, according to his custom.

Before me:

Joan de Cuellar

Collated with the original:

Joan de Cuellar

[Endorsed: "Matters discussed with the governor by Faranda, ambassador from Japon."]

Antonio said that he heard that the emperor of Japon gave the conquest of these islands to Kunquyn. He also heard the soldiers of the house of Kunquyn say that they would like to come to these islands; and they asked him if the people of Cagayan were subdued. Upon Antonio replying "yes," they said "no," and that they knew it. He has heard that the king of Japon gave the conquest of the island of Ermosa to a Japanese; and that, when this man shall come to these islands, he will come through them, island by island, and that they had already set out. The greatest distance between any of these islands is about two days' sail by sea, and one or two nights. The Xaponese laughed when they heard Antonio say that these islands contained four or five thousand Spaniards. They said that the defense of these islands was merely a matter for jest, for one hundred of the Japanese were worth two or three hundred of us; and that, therefore, the conquest of these islands presented no difficulty. They declared that the natives of Cagayan were ill-disposed toward us; and that the Japanese would no sooner land in Cagayan, than the natives would deliver the Spaniards to them. Antonio declared further that three large ships were being built in Japon; and he could not understand why, unless for these islands, as they had no need of them for other purposes.

Antonio Lopez declares further that he heard in Japon that the king ordered this ambassador to return with the news, if the people of Luçon should submit. But if they did not submit, then he should order none of the Japanese here to return to Japon; as he would kill those who did return, for he wished them to live here. Antonio thinks that caution regarding the Japanese here should still be maintained—for, as I understand, there are three hundred or more Japanese here, and one hundred and fifty came in the ambassador's ship. According to Antonio's opinion, no confidence should be placed in the infidel Sangleys; for many of them have been in Japon, and those most evil and most opposed to the Chinese are those very Chinese. He declares that a Japanese, named Don Baltasar, conspired with Don Agustin at the time of the revolt. This was told to Antonio Lopez by a Christian Sangley in Firando. He declares that there are many of the Japanese here who came to Cagayan seven years ago, and that the pilot who has just arrived in this ship also went to Cagayan, to plunder. He has many times heard the Japanese say that they would go to Ciuteui, thence to Cagayan; and that the king of Japon ordered the inhabitants of Liutai not to render homage any longer to China. They recognized that country to the extent that, when the reigning king died, his successor had to be approved by China. All the trees in Japon are assigned to the king; and no one may cut them without his permission. Antonio declares that little confidence can be placed in the Sangleys, in the Parian; for many of them, having been promised some vassals by the Japanese, are in rebellion. In Japon there is universal talk of the abundance of gold in this land. On this account, the soldiers are anxious to come here; and are coming, as they do not care to go to Core, which is a poor country. Those who come from Core say: "Formerly when we were going to plunder their country, the Chinese immediately united with us; but now there is no one in Core who cares for our friendship, but all love the Chinese even unto death."

Antonio thinks also that the infidel Sangleys should not be allowed to go to the Visayas, nor a Christian with many other infidels, as is the custom, but that only Christians go, on account of the acts of treachery and revolt that the Chinese, instigated by the Japanese, may attempt. He declares further that three or four Japanese asserted, in the king's court, that if they should go to Manila, the natives themselves would deliver to them the Spaniards dead. As he understands, because of this and of other things, Father Juan Cobo said that when he returned here he would confer with the governor as to the advisability of not permitting a single Japanese to remain in the country. Antonio declares that Father Juan Cobo left Japon so quickly, and at a so inopportune season, because of his fears of the Japanese; and that he had previously agreed with this Antonio Lopez to send him to Hroguyaca, on the pretext that he was going to China, but with instructions to change his course at sea, and return here.

Antonio declares that Juan Sami, a master of Chinese letters, who accompanied father Fray Juan Cobo, read the letter given to this Faranda by the Japanese. emperor. It contained injunctions to subdue the inhabitants of these islands, and oblige them to recognize him as lord. If the Spaniards should not do that promptly, he [the emperor] would come soon; and had it not been for the dangerous sea for half of the distance, he would have come already.

Juan Sami, master of Chinese letters, declared that he accompanied father Fray Juan Cobo to Japon. There the father met Juan de Solis, a Castilian, who was much persecuted by the Portuguese. This same master presented a petition to the Japanese king, by order of father Fray Juan Cobo. This petition complained of the injuries that Juan de Solis had received from the Portuguese, who had stolen from him a quantity of gold, silver, and other property. He presented this petition to the king of Japon, on the day when he met him. The latter accordingly ordered one of his captains to return all the stolen. articles; but as yet only five hundred pesos are paid.

Francisco de Loadi de Oñate declares that he knows Juan de Solis, who is a captain of the king, our sovereign. This captain went, at the order of the Audiencia of Panama, to Macan, in order to purchase copper and other articles; but the Portuguese seized all his money and his vessel. They sold the ship very cheaply, and sent the crew as prisoners to Goa. From sheer pity, he entered his pulpit one day, and there complained of the injuries done to the captain—among others, maiming one of his arms. After this the aforesaid Solis, in company with a father of the Society,[8] who was about to go to Japon as visitador, went to the said kingdom. Without the knowledge of the father visitador, Solis, as soon as he arrived at Japon, presented [to the king] a rich gift, which according to various estimates cost seven or ten thousand ducados. He also presented certain letters in the name of the king our sovereign, whereupon he was very kindly received by the Japanese king. The latter gave Solis a letter ordering the refunding of all that had been taken from him, with interest. After this Solis obtained permission to build a vessel, which was already completed, all but stepping the masts. The boatswain was found dead one morning, and the ship scuttled. Solis, after the Portuguese and Theatins had denied that they had done this, went to Meaco. When the king of Japon asked him why he did not go, he told him what had happened; and recounted to him what the father visitador had done. Thereupon, the king began to persecute the Theatin fathers. The witness declares further that the said king gave the said Captain Solis a letter ordering that no Portuguese or any other person should dare or attempt to oppose him any further.

Francisco de Lorduy

Juan Sami declared that he saw and read a letter from the king of Xapon to the governor of these islands. Its substance was as follows: "Formerly I was a man of little renown. Now all who live beneath the sky recognize me and are my vassals. I ordered the king of Core to render me homage. At

his refusal, I sent my captain to war upon him, and seize his land even to the confines of Liauton.[9] This Liauton is a land with many Chinese soldiers, near which resides the king of China. I have seized the fortress of Partho, which I have subdued, and it is very devoted to me, because I love the people of that fortress as fathers and mothers love their children. Those who recognize my authority I do not ill-treat, but I send my captains to war upon whomsoever shall refuse to submit to me. I am writing this letter to thee, so that it may prove a token, signal, and reminder. Thou shalt write these things to the king of Castilla quickly, so that he may be informed thereof. Do not delay, but write at once. I send thee that sword, which is called quihocan." He declares that this letter was given to the father while in the court; and that when the father was about to leave, he received a second of like tenor, written later than the above. In it the emperor stated that he was sending this Faranda as ambassador.

In what pertains to Corean matters, he declares that the Japanese did indeed conquer the kingdom at first, but that many soldiers came from the country of Liacaton, who harassed the Japanese greatly. After many of the Japanese had died by sword and disease, the Chinese recovered this fortress of Partho and other districts.

He declares moreover, that father Fray Juan Cobo asked him: "Why dost thou fear to have the Japanese go to China?" He answered him that the Chinese did not fear them, as there were many soldiers; and even if the Japanese should kill many of them at first, many others would come afterwards. When he asked the father if he were afraid to have them come here, to Luçon, he said that the father answered: "No, even if many hundreds of Japanese should come." He declares that it was after the father had talked with the king that the churches were destroyed.

Antonio Lopez declares that father Fray Juan Cobo showed the king of Japon the kingdoms of our king on a globe. He gave this to the king, with the names of the kingdoms written in Chinese characters, with the distances between them. The occasion for this arose, because when the king of Xapon read the letter written from this country, he saw so many kingdoms, whereupon he asked to have them pointed out to him in detail, with their size and the distances between them. The father told him that the Portuguese were subjects of the king of Castilla. The father wrote this to Hunquin, who requested it from him in the name of the king. Antonio Lopez says that he does not know whether it was on the occasion of Hunquin asking the father why he did not acknowledge subjection to him, or on the other occasion of the father coming to say that the present which he had taken to the king of Japon was not sent in the name of our king (for he did not acknowledge any superior), but that it would be from the Theatin fathers; but after the father had conversed with the king, on his return they found the churches destroyed.

Moreover, he says that at some time during this month Luis, a servant of Joan de Solis, will come here. This man served as interpreter between the father and the king of Japon, and also Hunquin.

Moreover, Antonio declares that when he was accompanying father Fray Juan Cobo one day, as they journeyed together, he asked the father: "Father, shall we have war in Luçon this year?" The father answered: "No, we shall not." The father said that he was going to Castilla this year to discuss some matters that only he could discuss there, as he alone had seen them; and that it would be advisable to send fathers of St. Francis to Japon this year, for the fathers do not desire money. The Japanese are tractable in disposition, and they greatly desired the fathers. The father said it would be advisable for him to continue diverting them for four years, when the fortresses in Manila would be completed; and then there would be war.

Letter from the emperor of Japon to the governor of Luçon

Formerly I was an insignificant man and held in but little esteem; but I set out to conquer this round expanse under the sky, and those who live beneath the sky upon the earth are all my vassals. Those who do homage to me have peace and security, and live without fear. But I immediately send my captains and soldiers to those who do not render homage to me, to make war upon them, as has recently happened to the king of Core. Because he refused homage to me, I have seized his kingdom even to the confines of Liauton, located near the court of the Chinese king. Already have I seized the fortress and district of Parto, and have pacified it thoroughly. Although the kingdoms were in revolt and about to make war, I gave them by means of my good plans, thought out in one, two, or three days, one after another, laws and decrees, whereby I pacified them; for I love my vassals as parents love their children. The kings of other nations are not as I; for although they give me but little, still I receive them. In that paper I am sending thee those words, in order that they may serve as a reminder. Thou shalt write the following at once to the king of Castilla: "Those who insult me cannot escape, but those who hearken to me and obey me live in peace and sleep with security." I send thee this sword, called quihocan, as a present. Talk with Tuquy at once, and do not delay.

Antonio declares that Firanda's clerk said to him yesterday: "Antonio, see that thou tellest the truth. It matters little that we Japanese are about. Thou shalt tell the truth." Antonio answered him that he would indeed tell the truth, and what was not true, he would not say.

Antonio declares that when he asked a Japanese friend of his, who brings a few cotton articles, why he served Faranda, and if it were better for his trading, this Japanese answered that Faranda was their ruler, and without his leave not one of them could return to Japon. If Faranda did not obtain a favorable message this year, then he would not return to Japon; but if they treated him well he would return. Antonio declares that this good treatment means obedience to the king of Japon.

Moreover he declared that Faranda's brother told him that four months are needed to go from Mexico to Luçon, and from there at Luçon to Mexico another four; and on this account but few soldiers could come from Mexico. Japan is not more than twenty days' journey distant, and therefore it would be well for us to appreciate this fact. Antonio declares that he told this to Father Juan Cobo and to Captain Llanos.

Antonio says that one Usangro, a great friend of Faranda, took him, while in Japon, to his house. This man is now sick in the ship. Antonio says it will be advisable for him to take Usangro to his house, in order to repay his hospitality. He says that he will try to find out from this man how affairs stand.

He declares that those who accompanied Faranda assert that the latter came to become governor of Manila. All those of the ship say this, and he heard it said likewise in Japon. He did not know whether Faranda were to govern only the Japanese, or the Tagals, or the Spaniards as well.

He asserts also that Faranda's servants told the Sangleys to be careful of their actions, for their master Faranda was to govern them also here at Manila.

He says that what he understands of Faranda's purpose is, that the latter promised the king of Japon that he would plan how these islands should render the king homage. His intention is to take a certain rich present with him, in order that he might say in Japon that he brings recognition. But now, as the father has not come, and as he believes that he will not obtain the present that he seeks, he is sad; and thus he will be very low-spirited, compared to his previous state of mind.

He says also that when Don Agustin, a Tagal of Tondo, and Don Baltazar, a Japanese, conspired together to seize Manila, Don Agustin gave the latter a hat, and Don Baltasar gave the said Don Agustin a morion and some cuirasses. This Antonio says also that father Fray Juan Cobo conferred with him upon the advisability of our concerting with China against Japon, in the following manner: If the Japanese should attack China, we would aid the latter; and if they attacked these islands, then the Chinese should aid us.

He asserts that the father once told him that Faranda, as he had lost his property, was about to come to these islands to confer with the governor, so that his two vessels might engage in trade between these islands and Japon. When Antonio said to the father: "Take care that thou dost not reveal the design of this man, namely, to wrest Manila from you Spaniards," the father responded that Faranda did not dare do it. Antonio says that he does not know whether the father told this to Faranda to test him, for well he knows it, but it is certain that the father knows that the Japanese are trying to have the people of Manila render homage to them.

Miguel Onte says that he has heard it reported that, about forty years ago, the Japanese were trading in China. Then they were very mild, and feigned to be very humble. But after they had learned the passages, rivers, and entrances, they came to China to plunder; and thirty-four years ago they robbed him and many others who were with him.

He says that in the time of Santiago de Vera, the Chinese said to the latter: "Take care, sir, do not allow the Japanese to come here; for if a few come now, and receive hospitable treatment, more of them will come tomorrow, and continually more, so that what happened to us will happen to you Spaniards."

He says that he has heard it reported that the father of this Faranda requested the conquest of these islands from the king of Japon a number of years ago. To this end he requested five thousand soldiers; and the king of Japon promised him ten thousand. He has felled trees and prepared timber to build vessels.

Moreover, he declares that two other vessels are about to come here now. Before the coming of the Japanese this year, there were four hundred Japanese here. These two vessels have brought almost three hundred, and another three hundred will come in the ships that are coming. Therefore much caution must be employed.

He says also that many of the Sangleys who came with Faranda declare that this Faranda wants a share in these islands, and that they do homage to him. Miguel says that he cannot understand what Faranda wants here, unless it is this thing. If something is not given him, he will not return to Japon, but will send for troops.

He declares further that, when the Japanese made their first assault in China, they were living there peacefully. One night they set fire to the town that they inhabited, and captured and robbed all the people whom they could find. Many of the Sangleys fear lest this be enacted here. For why has Faranda come here to Manila, unless for this? It is said that he is gloomy because of the non-arrival of the troops.

He declares further that what he understands of the Chinese is, that if the Spaniards, when war should break out, would make arrangements with the Chinese to give them money and the heads of all the Japanese that they might kill—giving them a certain sum for each head, and allowing them to take it to China afterwards—many of the Chinese would fight with good courage. Two or three thousand soldiers could be found, who would fight very bravely.

He says that it would be advisable to go to Patan and Sian for saltpeter and lead. Sangley Christians could go for this in their own vessels. He declares further that, in case of necessity, they might bring from the Atarrayas, whose habitations extend from here to Palañaque, more than thirty picos of lead.

I, Fray Juan de San Pedro Martir, declare that I have learned, through a very certain and indubitable medium, that one of the Japanese who accompanied Faranda, and who is in his immediate service, told a certain individual that Faranda was coming to these islands in order that they might render him homage. If they should refuse it, he would not dare return to Japon; as the king of that country would hang him, if he returned without taking Manila, or its fort. There were five hundred Japanese here for the accomplishment of this. In testimony of the truth of the above, I affix my signature. April twenty-four, one thousand five hundred and ninety-three.

Fray Juan de San Pedro Martir

Antonio says that he heard it said in Hunquin's house in Japon that ten bañes of soldiers (one hundred thousand Japanese) would come here. When this Antonio told them that these islands contained only five or six thousand soldiers, and that here at Manila there were no more than three or four thousand soldiers, the Japanese said that so many troops would be unnecessary; and therefore that ten thousand would be sufficient.

He asserts further that his guest said, about three days ago, that three days would be sufficient for five or six thousand men to come here to Manila.

He says also that the clerk of Faranda and of the ship (who was arrested yesterday), while talking today with Pablo Rroman, told the latter that twenty Japanese were equal to twenty of us.

Antonio Lopez says also that on the night when his Lordship granted him leave to go to his house—the night of the feast of the Resurrection—Pablo Rroman was in the ship. This was told Antonio by the Sangleys, in particular by one of his cousins. Therefore they could ascertain from the father the intentions of Faranda. He says that he heard that he was going for copper.

This Antonio says also that, while he was in Faranda's house, Faranda ordered Don Pedro Leon, a Japanese, to ask a Spaniard present to fence with him. The Spaniard fenced, whereupon Faranda remarked that he was skilful. This he said in sarcastic comment on us, as was gathered from his manner of saying it.

He says also that the Sangleys who came in Faranda's ship complained that Faranda does not allow them to remove their possessions from it, and that none of them are willing to return with him.

He says also that the distance from Japon to Liutue is three hundred Japanese leguas, which are equal to two hundred Castilian leguas. In his opinion, and he says the father thought the same, ten Japanese leguas are equivalent to eight of ours.

He says also that a Japanese threatened Antonio Melo, a Christian Sangley, that, if he sold the vessel which he had brought from Japon, he would speak to Cunbaço, who would crucify the Sangley.

He says also that one sails from Luiteui [Liukiu?] to the island of Hermosa, whence he strikes Sioabuetabo, where the men go naked. If the weather is favorable, this voyage takes two days and one night, but if not, the only ports are in these islands of Liuitiui above mentioned. This Liuitiui consists of seven islands. He asked this in Japon.

He declares further that his guest told him that, if no fathers are sent to Japon this year, there will be war next year. If the governor sends a present to Cuanbaco, Faranda and Cuanbaco will be very glad; but if not, then there will be war. Father Fray Juan Cobo had discussed the same thing with this Antonio.

Antonio asserts, moreover, that he suspected in Japon that Hunquin would not allow Juan de Solis's ship to sail. He remarked this to Juan Sami, his comrade, a Christian Sangley, who had gone to Japon with him and father Fray Juan Cobo. He based this assertion on the fact that when this Antonio wished to bring the ship in which the father had come, Hunquin must have prevented its sailing; for, until this Faranda left, a servant of Hunquin remained at the port. Although this man was poor, yet Faranda respected him, feasted him, and gave him a garment when he left. His name was Hirobio.

Moreover, he says that his host told him that four or five thousand men would come in large vessels to conquer these islands, and that this number was sufficient. Only ten ships would be needed for this.

He declares that, in his opinion, it would be an advisable plan for the governor to contrive to despatch a couple of Japanese vessels without telling Faranda that he would give him any present, or any fathers to accompany him. He should show signs that he wishes to detain Faranda, in order to ascertain his intention in this way; for the latter has said that his ship must leave these islands first.

He asserts also that the Japanese emperor admits in his letter that the sword which he sent by means of the same Japanese, is called guihoccan. This is a Chinese word, which, being translated into our language, signifies: "I am sending thee that token of brotherly love. Cross the sea, so that thou mayst render submission to me." This letter gi, or word gui, signifies "love," and a token of the love which exists between brothers. This word hoc signifies subjection. Finally this word can signifies sea. Thus "the sword guihoccan" admits of the above explanation.

He declares also that his guest told him that the ships would not come to this bay; but that the soldiers would march here by land.

Miguel Onte declares that many Sangleys would buy catanas, but they did not dare, for fear lest the governor would take them away. He says the Chinese would like to sail five sail five days ahead of the Japanese.

Antonio Lopez says that the helmsmen of the ship have told him that they and the pilot had consulted together as to the way of reaching Manila in the quickest time, and says that they will come by way of Liuteui. He declares also that he thinks that the Japanese have detained Pedro Solis's vessel and another one, which were about to sail; for surely, had they not been detained, they would have arrived. He says also that the reason why the helmsmen do not wish to return is because they know that the Japanese are coming next year, and that the latter will force them to bring them here. On this account, they wish to remain here and return to China. He says, too, that great care should be taken; for, in his opinion, it would be very advisable to detain, the Japanese, and not allow them to return. For it is certain that they will try to subdue us; but if these do not return, the Japanese in Japon will be as though blind. He says further that Faranda told him yesterday that affairs were turning out well, and that they and we would be friends; and that it was very well that the governor had invited them. He also said that because the inhabitants of Core refused their friendship, and endeavored to fortify themselves, the Japanese retreated, in such manner as their knowledge of the country permitted—not being acquainted with the routes in the fortified part of the country, but only with those where it was not defended.

[Endorsed: "Ancient fears of Japon, 1593."]

Copy of the letter written by Gomez Perez Dasmariñas to the emperor of Xapon.

Last year I wrote to your Grandeur through father Fray Juan Cobo, in reply to a letter given to me here in your royal name, although I had good reason to doubt the authenticity of the embassy as well as the meaning of the words, and I have waited almost a year to receive your statement and reply; and have only received a very short and general letter from Father Cobo, stating that he sailed away from there six months ago, highly favored and with his mission expedited by your royal hands, which I kiss therefor. Two Xaponese vessels, which have been hospitably received by me, have arrived here—one of them bringing Faranda, who claims to be your ambassador, but who brings neither a chapa nor your letter, nor an answer to mine, nor anything to clear up my doubt. And now, considering the uncertainty of the sea-voyage, and the fact that Father Cobo has not come, I am more in the dark than ever, and more desirous of learning your royal intentions and wishes. For, although Faranda brings me no credentials, yet I cannot believe that a vassal of your Grandeur, and one to all appearance so honored, would dare to appropriate and use your royal name without your order. Therefore, in such uncertainty, I cannot do otherwise than hear him and speed him in his mission. I answered a memorial which he gave me, as he will show you. At present, to clear up the doubt and uncertainty, I am sending father Fray Pedro Baptista, who is a most serious man, of much worth and character, with whom I counsel and advise in the affairs most important to my king; in short, he is my comfort and my consolation, as he is to all the people of this state. He carries with him the letters which have passed between us, and the copy of Faranda's memorial, and my answer thereto, so that he may there consider the whole affair with your royal person and bring back to me the explanation and certainty and decision which are to be hoped from your royal heart. He has power from me to accept and establish the peace and amity which are offered in your royal name and requested from us by Faranda; and the treaty shall be held in force and observed until such time as the king my lord, advised of the facts, shall order me what to do. I trust that all will come out as you desire. I, for my part, shall do all I can to further this. May God keep your royal person and grant much prosperity to you. From Manila, on the twentieth of May, in the year one thousand five hundred and ninety-three since our Lord's birth.

I was particularly inclined to send this despatch by one who, besides the high esteem in which he is held by me, is a member of the holy order of St. Francis, as Faranda requested this in his memorial addressed to me, wherein he said that it would greatly please you to see there fathers of this blessed order. This man is one of most strict and holy life, which alone would make him worthy of veneration.

  1. Another corruption of Kuwambaku (see VOL. VIII, note 42).
  2. The province of Satsuma, in the southern part of Kiushiu Island, the most southern of the main Japan group.
  3. Miako (more generally known by its Chinese name, Kiôto) was the capital of the Japanese emperors from the year 794 until 1868. Mengoya is probably the same as the modern Nagoya, an important city in the province of Owari; in the other MS. the name is Nongoya.
  4. Firando is now Hirado; and Mangasatte is apparently a corruption of Nangasaki.
  5. Evidently an error in the MS. (which seems to be a duplicate copy of the original); the other MS. has "Chaxuma"—i.e., Satsuma.
  6. From this point we follow the second and fuller account given in the other MS. (see Bibliographical Data at end of volume). The two agree nearly to the end of Solis's deposition; then follows, in the first, a brief statement by Antonio Lopez, and a letter from Dasmariñas to the Japanese emperor (which we shall give at the close of the second report).
  7. In the original, cha, a word of Chinese origin.
  8. The Christian religion was first introduced into Japan by the preaching of the great Jesuit St. Francis Xavier, in 1549. Favored by the Japanese ruler Nobunaga, the Jesuit missions rapidly increased; and by 1581 "they reckoned nearly one hundred and fifty thousand adherents in all classes of society, and over two hundred churches." (Rein's Japan, pp. 265-271.)
  9. Liao-Tung, a province of Manchuria which lies between Korea and the Chinese province of Chi-Li (in which is Pekin); the former is also known as Mukden, from the name of its capital city.