The Works of the Rev. Jonathan Swift/Volume 7/The Description of an Irish Feast

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

THE DESCRIPTION OF AN IRISH FEAST,


Translated almost literally out of the Original Irish, in the year 1720.


O'ROURK'S noble fare
Will ne'er be forgot,
By those who were there,
Or those who were not.

His revels to keep,
We sup and we dine
On seven score sheep,
Fat bullocks, and swine.

Usquebaugh to our feast
In pails was brought up,
A hundred at least,
And a madder[1] our cup.

O there is the sport!
We rise with the light
In disorderly sort,
From snoaring all night.

O how was I trick'd!
My pipe it was broke,
My pocket was pick'd,
I lost my new cloak.

I'm rifled, quoth Nell,
Of mantle and kercher[2]:
Why then fare them well,
The de'el take the searcher.

Come, harper, strike up;
But, first, by your favour,
Boy, give us a cup:
Ah! this hath some savour.

O'Rourk's jolly boys
Ne'er dreamt of the matter,
'Till, rous'd by the noise,
And musical clatter.

They bounce from their nest,
No longer will tarry,
They rise ready drest,
Without one Ave-Mary.

They dance in a round,
Cutting capers and ramping;
A mercy the ground
Did not burst with their stamping.

The floor is all wet
With leaps and with jumps,
While the water and sweat
Splish-splash in their pumps.

Bless you late and early,
Laughlin O'Enagin[3]!
By my hand[4], you dance rarely,
Margery Grinagin[5].

Bring straw for our bed,
Shake it down to the feet,
Then over us spread
The winnowing sheet.

To show I don't flinch,
Fill the bowl up again;
Then give us a pinch
Of your sneezing, a Yean[6].

Good Lord! what a sight,
After all their good cheer,
For people to fight
In the midst of their beer!

They rise from their feast,
And hot are their brains,
A cubit at least
The length of their skeans[7].

What stabs and what cuts,
What clattering of sticks;
What strokes on the guts,
What bastings and kicks!

With cudgels of oak,
Well hardened in flame,
A hundred heads broke,
A hundred struck lame.

You churl, I'll maintain
My father built Lusk,
The castle of Slane,
And Carrick Drumrusk:

The earl of Kildare,
And Moynalta his brother,
As great as they are,
I was nurst by their mother[8].

Ask that of old madam;
She'll tell you who's who,
As far up as Adam,
She knows it is true.

Come down with that beam,
If cudgels are scarce,
A blow on the weam,
Or a kick on the a—se.


  1. A wooden vessels.
  2. A covering of linen worn on the heads of the women.
  3. The name of an Irish man.
  4. An Irish oath.
  5. The name of an Irish woman.
  6. Surname of an Irish woman.
  7. Daggers or short swords.
  8. It is the custom in Ireland to call nurses, foster-mothers; their husbands, foster-fathers; and their children, foster-brothers or foster-sisters; and thus the poorest claim kindred to the richest.