Translation:Act Amending the Penal Code (No. 12), 2486 Buddhist Era

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Act Amending the Penal Code (No. 12), 2486 Buddhist Era (1943)
3rd House of Representatives of Thailand, translated from Thai by Wikisource
4266005Act Amending the Penal Code (No. 12), 2486 Buddhist Era19433rd House of Representatives of Thailand

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Act
Amending the Penal Code
(No. 12), 2486 Buddhist Era


In the name of Somdet Phra Chaoyuhua Ananda Mahidol
The Council of Regency
(according to the announcements of the President of
the House of Representatives dated 4 August 2480 Buddhist Era
and 16 December 2484 Buddhist Era)

Aditya Dibabha
Pridi Banomyong

Enacted on the 9th day of March 2486 Buddhist Era
Being the 10th year of the present reign

Whereas the House of Representatives has resolved that it is appropriate to amend a provision of the Penal Code;

Therefore, by and with the advice and consent of the House of Representatives, a great royal command is given that the following Act be enacted:

Section1.This Act shall be called the "Act Amending the Penal Code (No. 12), 2486 Buddhist Era".

Section2.This Act shall come into force from the day of its publication in the Royal Gazette onwards.

Section3.Section 208 of the Penal Code Act shall be repealed.

Countersignatory:
Field Marshal P Phibunsongkhram
Prime Minister

The repealed section 208 of the Penal Code Act contained the following contents: "Whoever commits any offence which is mentioned in this chapter and which deals with an object used as a currency substitute and produced by a kind of metal which is inferior to silver, should, Lord says, merely incur one half of the penalty prescribed for such an offence."

Bibliography[edit]

  • "Phra Ratcha Banyat Kaekhaiphoemtoem Kotmai Laksana Aya (Chabap Thi Sipsong) Phutthasakkarat Song Phan Si Roi Paetsip Hok" [Act Amending the Penal Code (No. 12), 2486 Buddhist Era]. (1943, 16 March). Ratchakitchanubeksa [Royal Gazette], 60(15A), 546–547. (In Thai).

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse