Translation:Announcement of the Council for Democratic Reform No 20

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Announcement of the Council for Democratic Reform No 20 (2006)
Council for Democratic Reform, translated from Thai by Wikisource
4595008Announcement of the Council for Democratic Reform No 202006Council for Democratic Reform

Volume 123, Issue 98A
Page 11
Royal Gazette

24 September 2549

Announcement of the Council for Democratic Reform
No 20
Re: Permitting committees to continue their duties


Whereas the Announcement of the Council for Democratic Reform No 3 dated 19 September 2549 BE has brought an end to the Cabinet, resulting in disbandment of the committees established by the Cabinet, Prime Minister, or responsible Ministers, save those established by virtue of legal provisions, [the Council for Democratic Reform] hereby permits the said committees to remain and continue to perform existing duties in order that their works would not be interrupted. But if the public agency which proposed the establishment of any committee finds it appropriate to abolish or change such committee, the permanent secretary to the ministry concerned shall request a ruling from the Chief of the Council for Democratic Reform. In this respect, the committees presided over by the Prime Minister shall become headed by the Chief of the Council for Democratic Reform or person authorised by the Chief of the Council for Democratic Reform, whilst the committees presided over by Deputy Prime Ministers shall become headed by Deputy Chiefs of the Council for Democratic Reform or persons authorised by Deputy Chiefs of the Council for Democratic Reform.

This Announcement shall take effect until a Cabinet is set up to undertake the public administration of the State.

Announced on the 22nd day of September 2549 BE
General Sonthi Boonyaratglin
Chief of the Council for Democratic Reform

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse