Translation:My Country is My Love

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
My Country is My Love  (1869) 
by Lydia Koidula, translated from Estonian by Wikisource
"My Country is My Love" is the English name for Mu isamaa on minu arm, an Estonian poem by Lydia Koidula that was transformed into a national song and the melody was written by Gustav Ernesaks in 1944.Excerpted from My Country is My Love on Wikipedia, the free encyclopedia.


My country is my love,
To whom I’ve given my heart.
To you I sing, my greatest happiness,
My flowering Estonia!
Your pain boils in my heart,
Your pride and joy makes me happy,
My country, my country!

My country is my love,
I shall never leave her,
Even if I must die hundred deaths
Because of for her!
Does the foreign envy slander,
You still live in my heart,
My country, my country!

My country is my love,
And I want to rest,
To lay down into your arms,
My sacred Estonia!
Your birds will sing sleep to me,
flowers will bloom from my ashes,
My country, my country!

Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work was published before January 1, 1927, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

 
Translation:

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

OOjs UI icon alert destructive black-darkred.svg
The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.