Translation:Qolasta/Oxford Collection/Part 4/Prayer 20

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Mandaïsche Liturgien (1920)
by Mark Lidzbarski, translated from German by Wikisource
Prayer 20
3858247Mandaïsche Liturgien — Prayer 201920Mark Lidzbarski
XX.
In the name of the great life.


You are a brightly polished treasure, you banner,
you are a mirror through whose shine the kings shine.
The kings shine by its brilliance,
and the crowns flash by it.
The crowns shine through its brilliance,
and the springs wrap themselves in its radiance.
The springs, the shiners, and the mirrors worship the great crown,
praising it and saying to it:


"Blessed be this your form.
We want to see you
and be raised up with you in your Škīnā.
With you we want to be erected in your Škīnā,
to be united with you completely".


Commentary[edit]

This song of the loosening of the crown: when you do the prayer on Sunday, before you read "Arise, arise, ye men of tried righteousness" read this song.


This collection of songs and hymns, the Responsion of the ...., the songs of the banner and the song of the loosening of the crown was strung together and came about in the name of the first life, in the sign of Manda d-Haije and in the name of Hibil, Šitil and Anōš (praised be their name in the great place, in the house of perfection) on Wednesday, the ninth of the month of Darwānājē, in a Tuesday year, the year 936, as the Arabs have assumed. The world will perish upon them, and Mandā d-Haijē will lift away the wrath of the wicked from the great tribe of souls.


Transcription[edit]

b-šuma ḏ-hiia rbia
iaginza anat sqila
iadrabša anat mahzita
ḏ-malkia b-ziuẖ manihria
malkia nahria b-ziuẖ
u-tagia bdilẖ taqnia
tagia nahria b-ziuẖ
u-ainata b-ziuẖ mitkarkan
ainata u-ziuia u-nauria
l-taga rba sagdilẖ
u-mšabilẖ u-amrilẖ
brika hazin dmutak
ḏ-anin l-dilak nihiziak
u-minak b-škintak nitraṣ
minak nitriṣ b-škintak
u-minak dilak nitlip
mn riš b-riš
s___a


hazin ˁniana ḏ-šaraita ḏ-taga kḏ baiit rahmia b-iuma ḏ-hakšaba mn qudam ḏ-qarit qum qum bhiria zidqa qria hazin ˁniana
s___a


(Postscript)
tum ˁstadrat u-silqat l-riš hazin qulasta ḏ-ˁniania u-dra<b>šia u-pasuk ḏ-qabin u-ˁniania ḏ-drabša u-ˁniana ḏ-šaraita ḏ-taga l-šum hiia qadmaiia u-l-rušum manda ḏ-hiia u-ˁl šumaihun ḏ-hibil u-šitil u-anuš mšaba šumaihun b-atra sagia bit tušlima iuma ḏ-arba habšaba u-tša b-iahra ḏ-paruanaiia b-šita ḏ-tlata habšaba l-šnat tšima u-tlatin u-šit šnia ḏ-qabiliun arabia arab alma ˁlauaihun u-baṭlẖ manda ḏ-hiia l-rugzaihun ḏ-bišia mn kana rba ḏ-nišmata
s___a


 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1928, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 95 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 The standard Wikisource licenses apply to the original work of the contributor(s).


This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed—and if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same license as this one.

Public domainPublic domainfalsefalse