Chinese Without a Teacher (1922)/The Merchant
Jump to navigation
Jump to search
Ask the compradore to come | 請買辦來 | Ch‘ing mi-pahn li. |
Who are you? | 你是甚麼人 | Nee shirt shummo ren? |
What are you doing? | 你做甚麼 | Nee dzaw shummo? |
I keep the accounts | 我算賬 | Waw sooahn jahng. |
How many hands do you employ in the hong? | 行裏用多少人 | Hahng-lee yoong taw show ren? |
Fifty men are too many | 五十人太多 | Woo-shirt ren t‘i taw. |
The business is not large | 買賣不大 | Mi-mi poo tah. |
Hire ten more men | 再僱十個人 | Dzi koo shirtka ren. |
A steamer has come | 輪船來咯 | Loon ch‘wahn li-la |
Has it come up to the jetty? | 到了碼頭沒有 | Towla maht‘o mayo? |
What steamer is it? | 是甚麼輪船 | Shirt shummo loon ch‘wahn? |
What cargo is there on board? | 船上裝甚麼貨 | Ch‘wahn-shahng jwong shummo hwaw? |
There are 200 bales Grey Shirtings | 有二百疋洋布 | Yo ur pi p‘ee yahng-poo. |
Is there any Opium? | 有洋藥沒有 | Yo yahng-yow mayo? |
Put it in the godown | 擱在棧房裏 | Kawdzi jahn-fahnglee. |
Hire four cargo-boats | 僱四隻駁船 | Koo sir chirp paw ch‘wahn. |
The steamer leaves to-morrow | 輪船明天開行 | Loon ch‘wahn. mingt‘e-enn k‘i shing. |
At what o'clock? | 幾點鐘 | Chee te-enn-joong? |
At half-past eight in the morning | 八點半鐘 | Pah te-enn pahn-joong. |
This steamer is very fast | 這個輪船狠快 | Chayka loon ch‘wahn hun k‘wi. |
The cabins are also very good | 客艙也狠好 | K‘aw ts‘ahng yay hun how. |
What is the fare from here to Shanghai? | 打這兒到上海得多少錢 | Tah-cher tow Shahng-hi tay taw show ch‘e-enn? |
Twenty taels | 二十兩銀子 | Urshirt layang yeendza. |
Food is provided on board | 船上管飯 | Ch‘wahn-shahng kooahn fahn. |
Where's the captain? | 船主在那兒 | Ch‘wahn-joo dzi nar? |
The captain has gone to the Consulate | 船主上領事官衙門 | Ch‘wahn-joo shahng ling-shirt-kwahn yahmun. |
When will he be back? | 多喒回來 | Taw-dzahn hooey-li? |
In a very short time | 一會兒就來 | E-hwer cheeoo-li. |
Take a seat | 請坐 | Ch‘ing dzaw. |
What's in this? | 這裡頭有甚麽 | Chaw lee-t‘o yo shummo? |
I don't know | 我不知道 | Waw poo-che-tow. |
I'll come again to-morrow | 我明天回來 | Waw mingt‘e enn hooey-li. |
Where is the "Customs"? | 海關在那兒 | Hi-kwahn dzi nar? |
Send this to the "Pow-shoon" hong | 送寶順洋行 | Soong "Pow-shoon" yahng hahng. |
Where does this letter come from? | 這一封信是那兒來的 | Chay-yee-fung-sheen shirt nar li-ty? |
There's no answer | 沒有回信 | Mayo hooey sheen. |
He needn't wait | 他不等用 | T‘ah poo yoong tung. |
Bring me a pen and ink | 拿筆墨來 | Nah pee-maw li. |
I don't want Chinese pens and ink | 不要中國筆墨 | Poo yow choong-kwo pee-maw. |
Bring me a sheet of paper | 拿一張紙 | Nah yee jahng jug. |
Have all the letters come? | 信都來了沒有 | Sheen to li-la ma-yo? |
Who‘s that man outside? | 外頭那個人是誰 | Wi-t‘o negga ren shirt shooey? |
It‘s Mr.— of the "Kwong-loong" hong | 廣隆東家 | Kwong-loong toong-cheeah. |
Ask him to come in | 請他進來 | Ch‘ing t‘ah cheen-li. |
Ask the compradore if these notes are good | 問買辦這個票子好不好 | Wun mi-pahn, chayka p‘eeowdza how-poo-how. |
I have 1,000 piculs of rice | 我有一千担白米 | Waw yo yee ch‘e-enn tahn pi-mee. |
I want $3.00 per picul | 每一担要三塊錢 | May yee tahn, yow sahn k‘wi ch‘e-enn. |
Too dear | 太貴 | T‘i kooey. |
Can't let you have it for less | 少咯不買 | Showla poo mi. |
Come and look at it | 你來看一看 | Nee li k‘ahn-e-k‘ahn. |
Have you any coal? | 你有煤沒有 | Nee yo may ma-yo? |
I'll write to you to-morrow | 我明天給你寫信 | Waw mingt‘e-enn kay nee seeay sheen. |
To-morrow is Sunday | 明天禮拜 | Ming t‘e-enn leepi. |
Send a man | 打發一個人來 | Tahfah-yeeka ren li. |
Wait a little; I'll go myself | 等一等我自己去 | Tung-e-tung; waw adze chee ch‘ü. |
You needn't come | 你不用來 | Nee poo yoong li. |
What else do you want? | 你還要甚麼 | Nee hi yow shummo? |
I don't want any. thing | 我不要甚麼 | Waw poo yow shummo. |
Where's your master? | 我的東家在那兒 | Neety toong-cheeah dzi nar? |
He's in the office | 在寫字房 | Dzi seeaydzafahng. |
I am going out now | 現在我要出門 | Shendzi waw yow ch‘oo mun. |
I am going to the "Customs" | 我上海關 | Waw shahng Hi-kwahn. |
The Commissioner of Customs has come | 稅務司來咯 | Shooey-woo-sir li-la. |
The pilot is on board, waiting | 引水的在船上等著 | Yeen-shooeyty dzi ch‘wahn-shahng tungja. |