Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society/Volume 42/Chinese Names of Streets and Places in Singapore and the Malay Peninsula

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
4330717Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, Volume 42,
Chinese Names of Streets and Places in Singapore and the Malay Peninsula
1905H. W. Firmstone

Chinese Names of Streets and Places in Singapore and the Malay Peninsula.

By H. W. Firmstone.

In two previous Journals lists of the Chinese names of streets in Singapore and in Penang have been published by Mr. Haughton and Lo Man Yuk (XXIII and .)

Mr. Firmstone continues and adds to this work the following Chinese names and translations.

I.—Chinese names of Streets in Singapore.

English. Hokkien. Cantonese. Chinese Characters. Remarks as to Meaning.
1. Albert Street (i) Bo moaⁿ-iu koi Mo ma-yau kai 街油蔴磨 (i) 'Grind oil of sesamum street': i.e. the street where oil is expressed from Sesamum.
... (ii) Mang-ku-lu seng-ong-kong. ... 公王聖德八望 (ii) 'Bencoolen joss': i.e. the street of the Bencoolen street district joss.
2. Almeida Street Gu-chhia-chui hi-hng au. Ngau-chbe-shui bei-yün hau kai. 街後園戲水車牛 'Behind the Bullock-cart-water theatre' i.e. the street behind the Chinese theatre in Kreta Ayer, (of Smith street and Sago street).
3. Amoy Street (i) Ma-cho-kiong au ... 後宮祖媽 (i) 'Behind the temple of Ma-cho'.
... ... (ii) Kun-yam miu hau kai. 街後廟音觀 (ii) 'The street behind the temple of Kun-Yam', (The same temple is used for the worship both of the godddess Ma-cho, and of the goddess Kun-yam.)
... (iii) Gi-oh khau ... 口學義 (iii) 'Free school mouth' i.e. in front of the Free school, there being a Chinese School in Amoy street.
... ... (iv) Ha mun kai 街門買 (iv) 'Amoy street'. ('Ha-mun' is the Cantonese pronunciation of the characters representing the name of the place Amoy).
4. Angus Street Kam-kong Ma-lak-kah neng-chhun hi-hng tui-bin koi, ... 街面對園戲春恒呷哋監 'Kampong Malacca chop 'Heng Chhun' theatre opposite street' i.e. the street in Kampong Malacca opposite the theatre of chop 'Heng Chhun'.) (Angus street is one of a dozen or more streets in the ...

5. Ann Siang Hill 6. Annamallai Chitty lane. ... 7. Anson Road ...

... Chui-lan teng (i) Tek-kha Khut-thau hang. (ii) Tek-kha tng-tiam tui-bin te-saⁿ-tiau. (i) Lau toa-peh-kong hit-tiau. (ii) Ti ku pa-sat khi Tan-jong Pa-kat hai-kiⁿ hit-tion.

... Sui-lan theng (i) Chuk-keuk kwat-thau hong. (ii) Chuk-keuk tong- pho tui-min tai-sam-thiu. ... ... ... 亭蘭萃 巻頭掘脚竹 條三第面對店當脚竹 條那公伯老 條那墘海葛巴丹去虱巴舊自

Kampong Malacca district and no Chinaman would think of giving the name quoted, but would be content with the indefinite expression 'Kam-kong Ma-lak-kah.' The neighbourhood contains but few Cantonese, and they would use 'Kam-pong Ma-lak-kah.' The 'chui-lan' pavilion'. (There used to be a club on this hill, known by this name). (i) 'The cul-de-sac in 'Tek Kha'.' (Tek Kha' means 'foot of the bamboos' and is the universal name for all the Selegie Road neighbourhood). (ii) 'The third (street) opposite the 'Tek-kha' pawnshop.' (There is a pawnshop in Selegie Road, and opposite it three narrow lanes lead off, viz. Veerappa Chetty lane, Nagapa lane, and this one.) (i) 'Old idol street.' (There is an old temple at Tanjong Pagar.) (ii) 'From the old market going to Tanjong Pagar (along) the shore, that street'. These names are such as may be used by Hokkiens. I can find no Cantonese name. Far a great part of the road. ... 8. Arab Street 9. Armenian Street 10. Bain Court ... 11. Bain Street ...

... (i) Jiau-a koi Seng Po toa chhu au (i) Chui-sien-mng be-liau hang-a lai. ... (i) Hok-im-kuan au koi. (ii) Sek-a-ni le-pai-tng tui-bin hang.

... (ii) Yau-wa kai Seng Po tai ok hau-pin. ... (ii) Shui-sin-mun ma-fong kwat-thau hong. (i) Fuk-yam-kwan hau-kai. ... ... 街亞爪 街華休 後厝大寶成 內仔寮馬門仙水 巷頭掘房馬門仙水 街後舘音福 巷面對堂拜禮仔色

there are no houses and that accounts for the fact that there is no Chinese name as yet crystallised for the road.) 'Javanese street.' (Many Javanese live here, and the Chinese have distinguished them as the chief inhabitants of the street.) 'Behind Song Po's big house.' (Sing Po, i.e. Tan Song Po, a wealthy Chinaman, is now dead.) (i) 'Water-fairy-gate stables lane within.' (ii) 'Water-fairy-gate stables cul-de-sac.' (Bain Court is a lane off North Bridge Road. That part of North Bridge Road is called 'the Water-fairy-gate', why I cannot say, unless it is connected in any way with the fact that there was once a public bath in the vicinity. Douglas' Amoy Dictionary gives 'chui sien mng' 'gangway' but I know of no reason why this part of Singapore should be socalled, (i) 'Street behind the Gospel-house.' (ii) 'Eurasian Church opposite lane.' ((ii) applies also to Holloway Lane). 12. Balestier Road ... ... 13. Bali Lane ... 14. Banda Street 15. Battery Road ...

(i) O Kio. ... (iii) Go-cho toa-peh-kong. (i) Sin Ba-li. ... ... (i) Tho-kho au ...

... (ii) Wu-hap thong ... ... (ii) Ma-li hong. Fan-tsai mei. ... (ii) Dho-fu fa-yün pin. 橋烏 塘葉芋 公伯大曹鵝 厘峇新 巷厘馬 尾寨番 後庫土 邊園花庫土

(i) 'Black Bridge.' (ii) 'Taro Pond.' (ii) this name is also given to Delta Road (ii) there are fields planted with this vegetable in the Balestier Road neighbourhood. (iii) 'Rochore Temple.' (i) 'New Bali.' (ii) 'Bali Lane.' (i) New Bali, to distinguish the lane from Shaikh Madaesah Lane or 'Old Bali' adjoining.) End of the foreign brothels. ('Foreign' here means 'frequented by non-Chinese.' There is nothing but a roundabout way of expressing this Street in Hokkien; cf. Spring Street.) (i) 'Behind the godowns.' (ii) 'Beside the garden (near the) godowns. (There is no definite name. A Chinaman would undoubtedly have to go into further detail to distinguish Battery Road from adjoining Streets). 16. Beach Lane. 17. Beach Road. ... ... ... ... ...


Thih pa-sat khut-thau hang. (i) Sio-po hai-kiⁿ. ... (iii) Thih pa-sat khau. ... (v) Bang heng bi-kau. ...

Thit pa-sat kwat-thau hang. ... (ii) Kam-pong hoi-pin. (iii) Thit pa-sat hau (iv) Sha-tsui hung-mo thit-chhong tui-min. (v) Man heng mai-kau. (vi) Hoi-nam wui-kwun hoi-pin kai. 巷頭掘虱巴鐵 墘海坡小 邊海傍金 口虱巴鐵 面對廠鐵毛紅嘴沙 郊米興萬 街邊海館會南海

'The iron market cul-de-sac.' (The iron market is the market built of iron, i.e. Clyde Terrace Market). (i) 'Small-town sea shore.' ('Sio-po' is small town' i, e. that part of Singapore to the north of the Stamford Road Canal, as opposed to 'toa-po' or big town, the Singapore river end of the town.) (ii) 'Kampong' sea shore.' (Kampong means Kampong Glam, and is practically the Cantonese equivalent for 'sio-po.') (iii) 'Iron market' i. e. the street to which the iron market opens or faces (see Beach Lane). (iv) Tanjong Rhu European foundry opposite. (This would seem to be a roundabout way of describing Beach Road, and would probably only be used as explanatory of (ii) (but I heard it used). (v) 'Chop 'Ban Heng' rice-mill.' (vi) 'The street along the shore near the Hailam kongsi-house. ... 18. Belilios Road. 19. Bencoolen Street. ... ... 20. Ben Hoon Road

(vii) Ji-chap keug Phau-be po hang (i) Chhai-tng au. (ii) Mang-ku-lu toa lo. ... Chin-long lai.

(vii) Yi-shap kan. Phau-ma po hong (ii) Chai-thong hau. ... (iii) Mong-kwo-lo. Chau-long roi. 間十二 巷坡馬跑 後堂菜 後堂齋 路大魯久望 路菓芒 內廊酒

(vii) 'Twenty buildings.' (This name is more generally given to Jalan Sultan, but the twenty houses in question were in Beach Road! This is only characteristic.) 'Race Course Lane.' (There is no other name for this and half a dozen other streets leading from Serangoon Road towards the Race Course.) (i) and (ii) Behind the Vegetarians' hall.' (There is a meeting house of Chinese Vegetarian guild here.) (ii) ''Bencoolen' big street.' (iii) 'Bencoolen.' (A number of streets in this neighbourhood are spoken of as 'Bencoolen' by all classes of Chinese. It is usually exceedingly difficult to ascertain which street is meant). 'Within the spirit depôt (district).' (There was formerly a factory of Chinese spirit near where this road now lies. It is disused now. Cf. Cheeng Hong Lim Lane, where there is also a disused spirit-factory.) 21. Bernam Street 22. Bernard Street 23. Birch Road. 24. Blanco Court 25. Boat Quay.

Tan-jong pa-kat chin-seng shaⁿ khau. Go-cho lut bo-bue hang. Phau-be po lang Gu-long lai (i) Tiam-pang lo-thau

Tan-yong pa-kat chan-seng shan bau. Lo cho lut mo-mei hong. Phau-ma po hong ... ... 口山成振葛巴戎丹 巷尾無律槽鵝 巷坡馬跑 內壠牛 頭路邦墊

'Tanjong Pagar Chin Seng Hill mouth' i.e. the road on to which Chin Seng Hill opens (or faces) at Tanjong Pagar.
(I do not suppose that this name would help one much to locate the street in speaking to a Chinaman, but there are no names for this or many other of the numerous new streets off Tanjong Pagar Road. However I was given this description as applicable to Bernam Street among others. 'Chin-Seng Hill' is what is usually called Bukit Kim Cheng.') 'Rochore Road no end lane.'
(This is a small blind alley off Rochore Road.) 'Race Course Lane.'
(See Belilios Road). 'Within the godowns (quarter).'
(Gu-lang' is not Chinese, but is simply 'godown' pronounced in Hokkien fashion. I do not know why such a name is specified for such an insignificant street as Blanco Court.) (i) Sampan ghaut or landing-place.'
(This applies to the lower part of Boat Quay near Purvis Creek.) ... ... ... ... 26. Bonham Street. 27. Bras Basah Road. ... ... ... ... 28. Buffalo Road

(ii) Chap-saⁿ kang (iii) Khe-kiⁿ (iv) Chap-peh keng (v) Chui-chhu bue Tuan Kat tho-kho au-bue (i) Lau kha-khu-keng khau. ... (iii) Ho-lan-se le-pai-tng piⁿ (iv) Hai-kiⁿ ang-neo toa-oh piⁿ ... Kam-kong ka-la-bu phau-be po hang

(ii) Shap-sam hong ... (iv) Shap-pat kan ... Tun kat tho-fu hau-mei. ... (ii) Kau ka-ku hau (iii) Fat-lan-sai lai-pai-thong pin. ... (v) Tai shü-kwun-fong pin. Phau-ma po hang 行三十 墘溪 間八十 尾厝水 尾後庫土葛級 口間拘脚老 口古架舊 邊堂拜禮西蘭和 邊學大毛紅墘海 邊旁舘書大 巷埔馬跑武勝加公監

(ii) 'Thirteen shops,' i.e. the part near where Canton Street joins it. (iii) 'River-side.' (iv) 'Eighteen houses,' i.e. the part near Circular Road. (v) 'Bathing-house end.'
(This name is little used: it belongs to the Canton Street part.) 'At the back of Mr. Katz' godown' i.e. behind Katz Brothers' Shop. (i) & (ii) 'Old Gaol Mouth.' (The old gaol was between Stamford Road and Bras Basah Road. 'Kha-khu' means 'fetters' in Hokkien. The Cantonese is adapted.) ... (iii) 'Beside the French Church.' (iv) 'Beside the seaside English big school'
(i.e. Raffles Institute). (v) 'Beside the big school.' 'Kampong (for Kandang) Kerbau Race-course Lane.' 29. Buggis Street 30. Bukit Timah Road. ... 31. Canal Road. ... ... ... 32. Cantonment Road.

Peh sua-pu (i) Tek-kha kang-a kiⁿ ... (i) Kam-kong Ma-lak-kah kang-a kiⁿ. (ii) Pik-ki-lin au (iii) Kong chioh-a (iv) Pun-so chhia Pa-so bue

... ... (ii) Tek-kha chhung pin. ... (ii) Pak-khi-lun hau (pin kai). ... ... Pa-so mei 浮沙白 墘仔港脚竹 邊涌脚竹 墘仔港甲六馬公監 後麟其畢 仔石貢 車掃糞 尾梭巴

'White-wash' (?)
(Sua-pu is said to be the Malay 'sapu;' but no information is forthcoming as to the reason for the name, which I suppose be due to the houses there being once given an extra coat of whitewash). (i) & (ii) 'The side of the stream in the Tek-kha (or Selegie Road) district.' (This only refers to the lower end of the Bukit Timah Road. The Wayang Satu and Bukit Timah village parts are differently called; see under the country districts.) (i) 'Beside the Kampong Malacca Stream.
(This name is practically obsolete.) (ii) The street behind the 'Pickering' (office)' i.e. the Chinese Protectorate. (iii) 'Stone breaking.'
(This is the general name for Havelock Road, but the name is also applied to Canal Road.) (iv) 'Refuse sweeping carts.'
(Municipal refuse carts are stationed here. 'End of (Bukit) Pasoh.' 33. Canton Street 34. Carine Street 35. Carpenter Street. 36. Cashin Street 37. Cavenagh Road 38. Cecil Road

(i) Khai kiⁿ hueⁿ-koi-a. ... (i) Go-cho lut ho-bue hang. ... (i) Hi-kuan koi (ii) Gi-hok koi (i) Hok-im-kuan au hueⁿ-hang. (ii) Ka-seng koi Toa-ong-suaⁿ au koi (i) A-phieu kongsi

... (ii) Shap-sam hong wang kai-tsai. ... (ii) Lo-cho kwat-thau hong. ... (ii) Yi-fuk kai (i) Fuk-yam-kwun hau-pin wang-hong. ... Tai-wong-shan hau kai. ... 仔街橫墘溪 仔街橫行三十 巷尾無律槽鵝 巷頭掘槽鵝 街舘戲 街福義 巷橫後舘音福 街興嘉 街後山王大 司公片鴉

(i) & (ii) 'Small cross street by Boat Quay.' ... (i) & (ii) 'Cul-de-sac near Rochore (Road).'
(cf. Bernard Street.) ... (i) 'Theatre Street.'
(The first Tiechiu theatre was in this street.) (ii) ''Gi-hok' Street.'
(The old 'Gi-hok' society had a Kongsi-house here: cf. Clarke street.) (i) 'The cross street behind the Gospel-house.' (ii) (This is phonetic for 'Cashin.') 'The street behind the Governor's hill.'
(I do not think there is any fixed name for Cavenagh Road, but this was given to me to indicate it.) (i) 'Opium-Kongsi.'
(The headquarters of the Opium Farm have ... ... 39. Cheang Hong Lim Lane. 40. Cheang Hong Lim Street. 41. Cheang Lim Hien Street. 42. Cheang Wan Seng Road. 43. Cheng Cheok Street.

... (iii) Lau pa-sat ma-ta-chhu au. Kong chioh-a chiu-long lai. Peh keng-a Kong chioh-a chiu-long lai. Chiu-long piⁿ Gu-kak hang.

(ii) Si-shü kai ... Chau-long noi ... Chau-long noi Chau-long pin Ngau-kok hong ... 街書詩 後厝打馬虱吧老 內廊酒仔石貢 仔間八 內廊酒仔石貢 邊廊酒 巷角牛

has been in this street for the past 2 1/2 years.) (ii) Phonetic (Si-shü for Cecil.) (iii) 'Behind the Police Station near the old market.' 'Stone-breaking spirit-depôt within' i.e. 'within spirit-depôt (quarter) in the Havelock Road neighbourhood.'
(All lower Havelock Road and district is called "Stone-breaking (place)." There is a disused spirit factory in Cheang Chong Lim Lane which leads off Havelock Road. Cf: Beng Hoon Road.) 'Eight small buildings.'
(This is a very short street, so the name is not altogether inappropriate.) (See under Chenng Hong Lim Lane.) 'Beside the spirit-depôt' (cf. Beng Hoon Road.) 'Ox-horn lane': so called because the street runs in a semicircle, more or less, from Tanjong Pagar Road back ... 44. China Street ... ... 45. Chinchew Street 46. Chin Hin Street ... ...

... (i) Kiau-keng khau ... (iii) Gi-hin kong-si Tau-hu koi (i) Toa-po sim koi-a ... (iii) Sin pa-sat sin koi

... ... (ii) Po-tsz-chheung kai ... Tau-fu kai ... (ii) Chhiu-chau san kai. ... ... 口間賭 街場字寶 司公興義 街腐荳 仔街新城大 街新州潮 街新虱巴新

again to Tanjong Pagar Road, forming a cresent or pair of ox-horns. (i) 'Gambling houses' mouth. i.e. the street on to which the gambling houses open. (ii) 'Gambling-hall street.' (iii) 'Gi-Hin Kongsi house.'
(There was formerly a Kongsi-house of the old Gi-Hin Society here.) 'Bean-curd street.' (i) 'Big town new little street.'
('Big town' is distinguished from 'small town,' which is across the Stamford Road canal; see under Beach Road. It is necessary to add the 'Big town' here, because there is another 'New Street'—Fraser Street—in 'small town.' (ii) 'Tiechiu new street.'
(The district is largely inhabited by Tiechius, but the street itself is a Cantonese brothel street.) (iii) 'New market new street.'
(New market' is the Ellenborough Market close by.) 47. Chin Swee Road ... ... 48. Chhoa Lam Street. 49. Church Street 50. Circular Road 51. Clarke Street ...

(i) Kong chioh-a chiu-long lai. (ii) Chin-sui koi (iii) Siok- ui suaⁿ teng. Siok-ui suaⁿ teng Go-tai thien kiong (i) Chap-saⁿ hang au (ii) Chap-peh keng au. (i) Gi-hok kong-si au

Chau-long noi Chan-sui kai ... ... Ng-toi thin kong (i) Shap-sam hong hau. (ii) Shap-pat kan hau. ... (ii) San yi-fuk kong-si hau-pin 內廊酒仔石貢 街瑞振 頂山惠淑 頂山惠淑 宮天代五 後行三十 後間八十 後司公福義 便後司公福義新

(i) (See under Cheang Hong Lim Lane). (ii) (This is an adaptation, meaning simply Chin-swee Road—it is not commonly used excpt by Babas.) (ii) 'Siok Wee's plantation.'
(The land about here belonged to Kiong Siok Wee.) (See under Chin Swee Road above.) 'Heavenly palace of the five generations. ('Thien kiong' Heavenly palace is an abbreviation for 'thien hok kiong' i.e. palace of heavenly bliss; there is a temple of this name in this street, in which five josses of different seⁿ or clan-names are enshrined.) (i) 'Behind the thirteen shops'. (ii) 'Behind the eighteen buildings'.
(Cf. Boat Quay). (i) 'Behind the Gi-hok Kongsi (house).' (ii) 'Behind the New Gi-hok Kongsi (house) Cf. Carpenter street. The new Gi-hok Kongsi house was near here.) 52. Clive Street 53. Club Street ... 54. Clyde Street 55. Clyde Terrace 56. Coleman Street ... ... 57. Collyer Quay ...

Kam-kong ka-poh (i) Toa-mng lai (ii) Chui-lan teng Thih pa-sat ma-ta-chhu tui-bin hang. Uaⁿ-tiam khau (i) Chin-seng chhu-piⁿ ... (iii) Hiok-ni sin chhu au. (i) Tho-kho au ...

Kam-kong ka-pok (i) Tai-mun noi (ii) Sui-lan theng Thit pa-sat ma-ta-liu bui-min hong. Wun-tim hau. ... (ii) Chan-seng tai-ok fong pin ... ... (ii) Tho-fu hau hoi pin 薄加公監 內門大 亭蘭萃 巷面對厝打嗎虱巴鐵 口店碗 邊厝成振 邊旁屋大成振 後厝新尼最 後庫土 邊海後庫土

'Kampong Kapor'.
(This street is in the Kampong Kapor district and has no definite name. Cf. Dunlop street.) (i) 'Within the big gate'. (This has disappeared). (ii) 'Chu-lan pavilion' (see under Ann Siang Hill). 'The lane opposite the Police Station near the iron market.' 'Crockery-shop mouth,' i.e. opposite the mouth of the street where these shops are. (i) 'Beside Chin Seng's house." (ii) 'Beside Chin Seng's big house.'
('Chin Seng' was the chop of the late Tan Kim Cheng, a well known citizen of Singapore.) (iii) 'At the back of Tan Hiok Ni's new house.' (i) 'Behind the godowns.' (ii) 'Behind the godowns by the seaside.' ... 58. Commercial Square ... ... 59. Cornwall Street 60. Craig Road ... ... 61. Crawford Road ... 62. Cross Street ...

(iii) Ang-teng lo-thau (i) Tho-kho khau ... (iii) Hue-bng kak Chiu-long lai (i) Gu-chhia-chui kia (ii) Ka-lek lut ... (i) Go-cho bue (ii) Go-cho pa-sat (i) Kit-ling-a koi ...

... ... (ii) Tho-fu fa-yün pin. ... Chau-long noi ... ... (iii) San yiong tai uk pin (i) Lo-cho mei (ii) Lo-cho pa-sat ... (ii) Hoi-san kai ha kai 頭路燈紅 口庫土 邊園花庫土 ... 內廊酒 崎水車牛 律力加 ... 尾槽鵝 虱巴槽鵝 街仔靈吉 街下街山海

(iii) 'Red lamp landing place' i.e. Johnston's pier. (i) 'Mouth of the godowns.' (ii) 'Beside the godowns' flower-garden.' (iii) 'Flower-garden square.'
(See under Beng Hoon Road.) (i) 'Side of Kreta Ayer.' (ii) Phonetic only. (iii) 'Beside Sam Yiong's big house.'
(This street is largely inhabited by Babas, hence the 'Ka-lek lut.' 'San Yiong was the chop of the late Tan Kim Tian and it is still used by his descendants; the name is not generally known.) (i) 'End of Rochore.' (ii) 'Rochore Market.' (i) 'Kling Street.'
There are a large number of Kling shops in Cross Street). (ii) 'Hoi-san' street lower street.'
('Hoi-san' street is Upper Cross street, q.v.) 63. Cumming Street 64. D'Almeida Street ... 65. Damer Road ... 66. Delta Road 67. De Souza Street 68. Dickson Road

Kam-kong ma-lak kah hi-hng koi (i) Tho-kho le-long-kwan (ii) Hiap Hoat koi (i) Ong-ke sua-kah be-liau piⁿ (ii) Ong-ke suaⁿ-kha Kong-pan-ge phah chioh O kio Lam-in-tang tho-kho kak-thau Kam-kong ka-poh

Kam-pong ma-lak-kah hei-yün kai (i) Tho-fu ham-lang kwun (ii) Hip fat kai (i) Wong-ka shan-keuk ma-fong pin ... Wu khiu Lam-yin-thung tho-fu kok-thau Kam-pong ka-pok 街園戲甲六馬公監 舘攏黎庫土 街發協 邊寮馬脚山家王 石打衙班公脚山家王 橋烏 頭角庫土筒烟藍 薄加公監

'Kampong Malacca theatre street.'
(but see Angus Street). (i) 'The auction-rooms by the godowns.' (ii) 'Yap Watt street.'
(The first name refers to Powell and Crane's auction-rooms, and the second to the chop of a firm which recently occupied premises there). (i) 'Beside the stables at the foot of the Government Hill' (i.e. Fort Canning). (ii) 'At the foot of Fort Canning where the Municipality breaks stones.'
(There is a Municipal store-yard close by). 'The black bridge.'
(This name is also given by Hokkiens to part of Balestier Road q.v.) 'Blue funnel godown corner.'
(Mansfield & Co's godown is the corner of this street.) 'Kampong Kapor.'
(cf. Clive Street, Dunlop Street &c.) 69. Dunlop Street 70. Duxton Road 71. Ellenborough Street 72. Enggor Street 73. Esplanade 74. Farquhar Street 75. Fish Court

Kam-kong ka-poh hueⁿ (or toa) koi (i) Gu-chhia-chui kia (ii) Tok-sun lut (iii) Kam-kong-a lai Sin pa-sat piⁿ Chin-seng suaⁿ khau (i) Toa-kok cheng chhau-po Go-cho lut bo-bue hang Lo-ma pan-jiang hang

Kam pong ka-pok wang (or tai) kai ... (ii) Tak-sun lut ... San pa-sat pin Chan-seng shan hau ... Lo-cho lut mo-mei hong Lo-ma pan-yang hong 街大或街橫薄加公監 崎水車牛 律順德 內仔公監 邊虱巴新 口山成振 巷尾無律槽梧 巷讓班碼路

'Kampong Kapor Cross (or big) street.'
(This is perhaps is the biggest street in what is known as Kampong Kapor. The Chinese have not yet given names to the streets here.) (i) At the side of Kreta Ayer (cf. Craig Road). (ii) Phonetic, but commonly used. (iii) Within the little 'Kampong.' 'Beside the New Market (Ellenborough Market). 'Chin-Seng, Hill mouth' (see under Bernan Street). (i) 'Grass field in front of Supreme Court.' 'Rochore Road no end lane) or cul-de-sac.' (see under Carnie street). 'Rumah Panjang lane.'
('Rumah Panjong'='long house,' and is practically a house of ill fame: in Singapore it is the name given to a district in the neighbourhood of the junction of Rochore Road with North Bridge Road.) Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/328 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/329 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/330 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/331 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/332 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/333 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/334 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/335 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/336 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/337 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/338 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/339 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/340 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/341 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/342 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/343 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/344 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/345 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/346 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/347 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/348 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/349 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/350 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/351 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/352 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/353 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/354 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/355 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/356 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/357 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/358 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/359 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/360 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/361 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/362 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/363 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/364 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/365 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/366 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/367 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/368 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/369 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/370 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/371 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/372 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/373 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/374 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/375 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/376 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/377 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/378 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/379 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/380 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/381 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/382 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/383 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/384 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/385 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/386 Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/387

Municipal Office Kang-po-kek Kung-po-kuk 局部工 ‘Board of works' office.'
Police Office Toa-kau-thau-e ge-mng Tai kang-thau nga-mun 門衙之頭狗大 ’Chief big dog's office or Chief Inspector's office.'
(Pelice officers are apparently all 'dogs', for all those above the rank of Sergeant are called 'big dogs'; the Cantonese use another idiom: 'foreman', the same word as is used in speaking of an overseer or mandore.)
Post Office (i)Phue kuan ... 舘批 (i) 'Letteroffice.'
... ... (ii) Tai shü-sun kwun 舘信書大 (ii) 'Big letter-office.'
Singapore Railway Station Hue-chhia thau Fo-chhe thau 頭車火 'Fire-carriage head.'
Supreme Court Toa kok Tai kot 咯大 'Big Court.'
('Kok' or 'Kot' is not Chinese, but an imitation of 'Court'.)
Tan Tok Seng's Hospital (i) Nam-seng hue-hng piⁿ ... 邊園花生南 (i) 'Beside Nam Seng flower garden.' (Nam Seng was the chop of the Chinaman known to Europeans in Singapore as as Whampoa, i.e. Mr. Ho ah Kee C. M. G., former owner of the property known as Bendemeer on Serangoon Road.)
... (ii) Thiaⁿ-kha keng ... 間脚痛 (ii) 'Sore feet (or legs) building.'
... ... (iii) Lan-keuk kwun 舘脚爛 (iii) 'Broken leg office.'

II. Chinese names of country districts in Singapore Island, and the Vicinity.

English. Hokkien. Cantonese. Chinese Characters. Remarks as to Meaning.
1. Alexandra Road (i) Chui-bo lai ... 內磨水 'Within the water (rice) mill.'
... (ii) Lau-chi kha ... 脚子嗎 'Foot of the sirih' i.e. 'near the Sirih gardens.'
... (iii) Sang khau tiaⁿ ... 鼎口雙 'Two boiling pans'—the 'tiaⁿ' is the pan used for boiling gambier—the planters in the Alexandra Road district used two pans instead of one. I suppose there was some difference in the preparation of the gambier.
2. Balestier Road (i) Go-cho toa-peh-kong ... 公伯大槽鵝 'Rochore Temple.'
... (ii) O-kio ... 橋島 'Black Bridge.'
... ... (iii) Wu-hap thong 塘葉芋 'Taro pond.'
3. The Barracks (Tanglin) Tang-leng peng-pang Tung-leng peng-fong 房兵陵東 'Tanglin Soldier's rooms.'
4. Bedoh But-lok ... 洛勿 ...
5. Blakang Mati Gia-kang ma-ti ... 池子荖意 ...
6. Botanical Gardens (i) Ang-mo hue-hng ... 園花毛紅 (i) 'European flower-garden.'
... ... (ii) Wong-ka fa-yün 園花家王 (ii) 'Government flower-garden.'
7. Bukit Timah Be-chhia lo-bue ... 尾路車馬 'End of the horse-earriage road.'
8. Chancery Lane Sang-chiau ... 雀雙 'Two birds,' referring to the eagles on the gateway of the drive leading to
... ... ... ... Mohamed Alsagoff's house at the Thomson Road end of Chancery Lane.
9. Changi Chiang-gi ... 宜章 ...
10. Chua Chu kang (i) Chua-chu kang ... 港厝蔡 'Chua-chu creek'
... (ii) Kang-kiaⁿ ... 仔港 'Little creek.'
11. Fort Canning Hill Ong-ke suaⁿ Wong-ka shan 山家王 'Government Hill,' as it formerly was.
12. Government Hill (i) Toa-ong suaⁿ ... 山王大 (i) & (ii) 'Governor's Hill,'
... ... (ii) Peng-thau shan 山頭兵 ...
13. Holland Road Hue-hng au ... 後園花 'Behind the flower-garden.'
14. Jurong Yu-long ... 廊油 ...
15. Kampong Bharu (i) Sin kam-kong San kam-pong 公監新 (i) 'New Kampong.'
... (ii) Sin suaⁿ ... 山新 (ii) 'New hill or plantation.'
16. Keppel Harbour Sit-lat mng Shek-lat mun 門叻寔 'Singapore gate.'
... ... Chha-tin ma-thau 頭碼甸渣 'Jardine's wharf' i.e. the Borneo wharf.'
17. Kranji Ka-lan-ji ... 宜蘭加 ...
18. Mandi Man-li ... 唎萬 ...
19. Morai Meng-sun kang ... 港順明 'Meng-sun creek.'
20. Pandan Besar Toa pan lan Tai pan-lan 蘭班大 ...
21. Pandan kechil Sio pan lan Siu pan-lan 蘭班小 ...
22. Pasir Panjang Hong-heng suaⁿ ... 山興豐 'Hong Heng's plantation.'
23. Ponggol Phong-hut ... 佛帮 ...
24. Pulau Brani ... San chü-shek tui-min 面對錫煮新 'Opposite the new tin smelting.'
... ... Chha-tin ma-thau tui-min 面對頭碼甸渣 'Opposite Jardine's jetty.'
25. Pulau Obin Chioh-suaⁿ ... 山石 'Stone hill.'
26. Pulau Tekong Ti-kong ... 公地 ...
27. Selitar Chan-chu kang ... 港厝會 'Chan-chu creek.'
28. Serangoon Au-kang ... 港後 'Back creek.'
29. Serimbun Bu-kho kang ... 港可武 'Bu-kho creek.'
30. Siglap Ci-lap ... 凹義 ...
31. Tanjong Gol Tanjong gu-thau ... 頭牛戎丹 ...
32. Tanjong Katong Ka-tong ... 冬加 ...
33. Tanjong Rhu (i) Tan-jiong gu ... 牛戎丹 ...
... ... (ii) Sha-tsui 嘴沙 (ii) 'Sand spit.'
34. Teluk Blanga Sit-lat mng Sai pak mun 門北西 cf. 'Keppel Harbour':—Sai-pak mun means 'north-west gate.'
35. Thomson Road Reservoir (i) Chui-tham thau ... 頭氹水 (i) 'Water pond head.'
... ... (ii) Tai shui thong 塘水大 (ii) 'Big water lake.'
36. Tiong Bharu O-chhai hing ... 園菜芋 'Taro vegetable garden.'
37. Ulu Pandan Sang-leng ... 嶺雙 'Two hills.'
38. Wayang Satu Toa pa-io ... 窰吧大 'Big swamp.' Pa-io is the Malay word 'paya' swamp.
III. Chinese names of Streets and Districts in Malacca
1. Bandar Hilir Ban-i-bit Yi-bit 萬怡蜜 ...
2. Bandar Kaba (i) Ban-la ka-ba ... 萬遮加峇 ...
... ... (ii) Khau-chheung kai 球塲街 ii) "Khau" means 'ball' and "chheung" means 'area' or 'open space' and the name is given because the cricket-ground adjoins the street.
3. Blacksmith Street Kap-pan koi Kap-pan kai 甲板街 It is not clear why the name “Kap-pan street" should be given unless "Kap-pan-kai" is a corruption of or substitute for "Kap-ma kai" which would mean "box street." There are number of box-makers' shops in the street.
4. Bukit China Sam-po chiⁿ Sam-pau cheng 三寶井 'Sampo's wells.'
(There are wells at the foot of Bukit China and the name of "Sampo's well" is is given to them, because there is a legend, in which the Chinese believe, that a Eunuch of the Ming Dynasty visited Malacca and dug these wells. Similarly the old Fort is called "Sam-po-kong Siaⁿ, 'the fort of Sam-po,' and there are various other names locally connected with the legend of Sam-po's visit.)
5. Bunga Raya Bong-ga la-ia Mong-nga la-ye 望雅嘮耶 ...
6. 1st Cross Street (i) Kit-ling-a koi (i) Kat-leng kai 吉寧仔街 (i) 'Kling Street."
(The chetties and Kling cloth-shop-keepers live at the northern end of the street.)
... ... (ii) Pat-chi-lan (ii) 'Eight mansions.'
(Chi-lan is the name of a flower and 'chi-lan chi shat' means according to Eitel "mansion of brightness and virtue," apparently a complimentary expression. The reason why this name was given is lost in obscurity.)
... (iii) Poh-bian ... 泊𭰫 (iii) This name is given to the part near near the landing-place. It is the Malay 'pabeyan' or 'pebiyan' a 'customs-house' or 'wharf' (see Wilkinson's Malay Dictionary.)
7. 2nd Cross Street (i) Ku pa-sat (i) Kau pa-sat 舊巴虱 (i) 'Old market.'
... (ii) Kiau-keng khau ... 賭問口 (ii) 'Gambling-house mouth.'
8. 3rd Cross Street Hai san kongsi koi Hai san kong sz kai 海山公司街 'The Haisan kongsi street.'
(The kongsi house of this society once stood in this street)
9. 4th Cross Street Chui-sien mng Shui-sin mun 水仙門 'Water-fairy gate.'
So called, it is said, because there was once a public bathing place here: cf. north Bridge Road, Singapore. One can only grope at the reason why a public bathing place should be called a "water fairy gate." It is a delightful name anyhow.)
10. Goldsmith Street (i) Kam-kong ke-tek ... 甘光家德 (i) 'Kampong Ketek.'
(This is the Malay name.)
... (ii) Kuan-im-teng koi (ii) Kun-yam teng kai 觀音亭街 (ii) 'Street of the goddess Kuan-im's temple.'
(This is the common Chinese name for the street derived from the large temple in the street.)
11. Heeren Street (i) Ho lan koi Ho-lam kai 荷蘭街 (i) 'Dutch street.'
(There were Dutch residences here in the old days.)
... (ii) Po siah koi ... 寶錫街 (ii) 'Precious metal street.'
(This name is not common and I cannot explain the meaning.)
12. Java Lane (i) Ma-kau koi ... 馬交街 (i) 'Ma-kau street.'
(So called because the Cantonese prostitutes live in the street; cf. Hongkong street, Singapore.)
... (ii) Sin koi (ii) San kai 新街 (ii) 'New Street.'
(It is a remarkable coincidence that Campbell street, Penang, Fraser street, Singapore and Java lane, Malacca,—all streets connected largely with houses of ill fame—are all known to Chinese as 'new street.")
13. Jonker Street Koi tioⁿ koi Kai chuen kai 圭場街 (i) Cock-pit street.'
(So called because a cockpit 'glangang' used to exist here.)
14. Kampong Pantai Kam-kong pan-tai Pan-tai 甘光班底 'Kampong Pantei,' i.e., the village on the shore. (The Chinese have simply adopted the local name. The name is also applied to the adjoining ends of 2nd and 4th Cross streets.)
15. Klebang Besar Kit-lai-bong but sat Sai kat-leng-wang 吉黎夢勿殺 (The Hokkiens use transliterations of the Malay name, but the Cantonese translate into 'Big' and 'Little' Klebang.
16. Klebang Kechil Kit-lai-bong kit-chik Tai kat-leng-wang 吉黎夢吉疾 ...
17. Kubu Road Ku-bu kak Ku-wu kai 龜務角 'Kubu corner.' 'Kubu street.'
18. Mill Road (i) Si-pai po ... 四牌埔 (i) 'Sepoys' plain.'
(The sepoys' barracks were formerly in this street.)
... (ii) Sin pa-sat (ii) San pa-sat 新巴虱 (ii) 'New market.' (The new Municipal market is close by.)
... (iii) Sa-kak po ... 三角埔 (iii) 'Three-cornered plain.'
(There is a triangular bit of land here used as a vehicle-stand)
19. Riverside (i) Ho-lan chhiu kha ... 荷蘭樹脚 (i) 'Foot of the Dutch trees.'
(The Dutch trees are the 'sena' trees which were probably introduced by Dutch.)
... ... (ii) Tai-chung kai 大鐘街 (ii) 'Big bell street.'
(This refers to the clock tower.)
... (iii) Pa-sat khau ... 巴虱口 (iii) 'Market-mouth.'
(Riverside is a long street and has various names in various parts. This name is given to that part near the fish-market.)
... (iv) Sin koi au (iv) San kai hau pin. 新街後 (iv) 'Behind Java Lane.'
20. Trangkerah Tang koi lak Tong kai la 東街蚋 ...

IV. List of towns and villages in Negri Sembilan.

English. Chinese. Characters. Remarks.
District of Seremban. ... ...
1. Ampangan Tan-yung 旦容 ...
2. Batang Benar Pa-tang man-long 吧燈文浪 ...
3. Batang Labu Ma-tang la-wu 傌燈嗱鳥 ...
4. Binjei Min-ye 綿爺 ...
5. Broga Wu-leng-ngau 湖靈眼 ...
6. Bukit Putus Bu-kit Phu-tok 武吉浮禿 ...
7. Bukit Tangga Bu-kit tang-nga 武吉東雅 ...
8. Bukit Jelotong Bu-kit yü-lo-tong 武吉魚羅東 ...
9. Chedang Chin-tang 珍燈 ...
10. Gadut Kwa-tu 瓜都 ...
11. Gebok Ngai-mok 蟻莫 ...
12. Gedang Lalang Su-mau piang 蘇茅坪 ...
13. Klambu Ka-lam-bu 架林武 ...
14. Kuala Sawah Kwa la sa-wa 掛嗱沙華 ...
15. Kuala Parit Kwa-la ma-ngit 掛嗱馬熱 ...
16. Lenggeng Song-po 宋波 ...
17. Liat Fo-che thau 火車頭 ...
18. Limbok Lian-mok 連莫 ...
19. Linsum Leng-sam 羚森 ...
20. Lobak Lo-mak 羅脉 ...
21. Mantin San sa-tu 新沙都 ...
22. Membah Man-ma 萬峇 ...
23. Merabah Mit-ya-ma 物也峇 ...
24. Nendol Mit-tu 蜜都 ...
25. Pantai Pan-tei 板低 ...
26. Paroi Pa-mi 傌尾 ...
27. Pengkalan Kempas Leng-gi kong-hau 鄰宜港口 ...
28. Perhentian Tinggi Ship-thiu shak 十條石 ...
29. Permatang Pasir Pa-ma-tang pa-sia 巴嗎燈巴賒 ...
30. Rahang Thin-khau mi 田溝尾 ...
31. Rantau An-tau 晏斗 ...
32. Rasak Ah-sa 亞沙 ...
33. Senaweng Lok thiu shak 六條石 ...
34. Seremban (i) Sai-lam-ban 西林閩 ...
... (ii) Fu-yong 芙蓉 ...
35. Setul Lo-sa-tu 老沙都 ...
36. Sikamat Sio kam-mit 小甘蜜 ...
37. Siliau Sai-liau 西料 ...
38. Sungei Pajam Kong sang san-kai-cheong 廣生新街場 ...
30. Sungei Raia Sin-kai la-ya 新街嗱也 ...
40. Tampin Ling-gi Tam-pin leng-gi 淡邊鄰宜 ...
41. Tanjong Ipoh Tan-yong I-po 丹蓉億波 ...
42. Temiang Chan-yong-thau 沉香肚 ...
43. Terachi Ti-la-chi 地嗱知 ...
44. Ulu Bernang Bu-lau 武盧 ...
District of Kwala Pileh. ... ...
1. Batang Jelai Pa-tang ya-nai 巴登也乃 ...
2. Batu Bersawa Pa-tu bet-sa-wa 巴都勿沙華 ...
3. Belombong Man-long-wong 文隆黃 ...
4. Beting Mit-ting 蜜丁 ...
5. Bukit Limpit Tai-pak-kong san 大伯公山 ...
6. Johol Yu-ho 由河 ...
7. Juaseh Yen-ah-sia 源亞賒 ...
8. Junapoh Yu-ma-po 由麻坡 ...
9. Kumoi Ku-moi 咕每 ...
10. Kwala Gautam Kwa-la ngan-tam 掛嗱眼擔 ...
11. Kwala Jempol Kwa-la cham-bu 掛嗱占武 ...
12. Kwala Pilah Pei-la 吡嗱 ...
13. Langkah Lang-kap 浪鴿 ...
14. Pasoh Pa-sia 吧賒 ...
15. Plangai Bu-lo-ngai 武羅蟻 ...
16. Prigi Jerneh Pi-lei-ngi 吡哩宜 ...
17. Rengo Leng-ngo 羚莪 ...
18. Rompin Lam-pin 林邊 ...
19. Saki Sa-ki 沙幾 ...
20. Selaroo Sa-la-lo 沙嗱羅 ...
21. Senalin Chin-chi-len 陳致連 ...
22. Serting Si-lo teng 四羅丁 ...
23. Tebing Tinggi Thung-pin teng-ngi 同邊丁宜 ...
21. Terentang Ti-lan-tang 地蘭登 ...
25. Ulu Jelai Wu-lu ya-nai 鳥路也乃 ...
26. Ulu Muar Wulu cham-ma 鳥路占馬 ...
District of Tampin. ... ...
1. Ayer Kuning Ah-ek ku-lin 亞益咕連 ...
2. Batang Malaka Pa-tang ma-lak-kah 把登嗎𠯿呷 ...
3. Bongek Mong-yit 望熱 ...
4. Chenong Chin-long 賤籠 ...
5. Chindras Chin-ya-la 賤也嗱 ...
6. Gemencheh Nga-man-che 雅文姐 ...
7. Jeram Yit-lam 熱林 ...
8. Kampong Batu Kam-pong Pa-tu 金榜把都 ...
9. Kendong Kan-tung 根洞 ...
10. Keru Ka-lu 加路 ...
11. Kuala Gemas Kua-la kam-bu 掛嗱禁武 ...
12. Kundor Kin-chung 見鐘 ...
13. Linggi Lin-ngi 鄰宜 ...
14. Lobok China Lo-mok chin-na 羅莫賤嗱 ...
15. Makunyit Ma-ku-yit 嗎古熱 ...
16. Mantai Man-thai 文梯 ...
17. Pedas Mun-ta 門咑 ...
18. Pengkalan Durian Peng-ka-lan lo-lin 兵架蘭老連 ...
19. Prigi Terentang Pi-la ti-lan-tang 吡嗱地蘭登 ...
20. Rembau Lam-mau 林茂 ...
21. Repah Lam-pa 林把 ...
22. Salak Aamah Sa-lat lo-pak 沙叻羅白 ...
23. Sompang Linggi Seng-pang lin-ngi 性邦鄰宜 ...
24. Tampin Tam-pin 淡邊 ...
25. Tebong To-bong 多黃 ...
26. Tanjong Kling Tan-yong kat-leng 丹蓉吉寧 ...
District of Port Dickson. ... ...
1. Arang Arang Ah-lang ah-lang 亞冷亞冷 ...
2. Bagan Pinang Ma-ngan mi-neng 嗎銀味寧 ...
3. Chuah Chho-nga 初雅 ...
4. Jimah Ye-mok 夜莫 ...
5, Kwala Lukut Chi-wo kong-hau 致和港口 ...
6. Labuan Belik La-pan mi-leh 嗱班咪叻 ...
7. Lukut Lu-kwat 路骨 ...
8. Pasir Panjang Pu-sia pan-yeng 把賒板影 ...
9. Port Dickson Po-tak-sun 波德伸 ...
... Pu-lo a-lang 布羅亞冷 ...
10. Pulau Babi Pu-lo ma-mi 布羅馬味 ...
11. Pulau Bajudi Bu-lo bu-chi-ti 無羅武致支 ...
12. Semdayan.. Chin-ta-yin 賤打煙 ...
13. Sempang Si-pong 四邦 ...
14. Siginting Si-ngan-teng 四銀丁 ...
15. Si Rusa Si lo-sa 四路沙 ...
16. Tanah Merah Chi-wo kong 致和港 ...
17. Tanjong Cemok Tan-yong ye-mok 丹蓉夜莫 ...
18. Telok Kemong To-lo kam-pong 哆羅金邦 ...
District of Jelebu. ... ...
1. Gunong Hantu Khu-tung an-tu 古洞晏都 ...
2. Jelebu Ngi-lok-wu 宜𠯿胡 ...
3. Jerang Yi-lang 魚冷 ...
4. Kenaboi Kha-la-moi 咖嗱美 ...
5. Kongoi Kong-ngo 江莪 ...
6. Kwala Klawang Hung-mo-lau 紅毛樓 ...
7. Peradong Pa-tung 吧洞 ...
8. Pertang Bu-lo-tang 武羅燈 ...
9. Semada Seng kah lo-nga 星架麗雅 ...
10. Sungei Kepong Chim-ma-la 占馬嗱 ...
11. Titi Ti-chi kong 地支港 ...
12. Titi Petalling Ti-chi ku-ta-lin 地支古打鄰 ...

V. Chinese names of places in Pahang.

English. Hokkien. Cantonese. Chinese Characters. Remarks as to Meaning.
1. Atok A-tok A-tuk 亞篤 ...
2. Batu Talam Ba-tu ta-lam Ma-to ta-lam 峇都藍打 ...
3. Batu Yon Ha-tu yan Wa-to yin 華都燕 ...
4. Bentong Bun-tong Man-tung 文冬 Also known as "Wun-tong."
5. Budu Kwu-lu Wu-lu 湖盧 ...
6. Bukit Fraser Peh-chhiu kang Pak-su kong 白鬚港 'White beard's mining land' (so called after Mr. Fraser the original proprietor of the concession now worked by the Sempam Mining Company. Mr. Fraser had a long white beard).
7. Bukit itam Bu-kit i-tam ... 武吉逸淡 The Hokkiens use the Malay name, but the Cantonese call this place as well as Bukit Koman 'Shim-pan' or 'Shim-pan kim wo' the Sempam underground mine. The Sempam river makes a loop in the direction of these places, though it is about two miles off at the nearest point.
... ... Shim-pan 暹板 ...
8. Bukit Koman Bu-kit ko-ban ... 武吉高閩 ...
... ... Shim-pan 暹板 (See under Bukit Itam above.)
9. Bukit Telagu Jih-si tiu Ya-sz pei 廿四碑 'Twenty four stones' i.e. 24 miles from Kwala Kubu on the old bridle path. It is 29 miles distant by the new trunk road.
10. Burau Mo-lai or Po-lai Po-lai 布瓈 ...
11 Chamang Sam-meng Sham-mang 岑孟 ...
12 Cheka Chek-kau Chek-ko 卽高 ...
13 Durian Sa batang Liu-lian si-ba-tang Lau-lin sz-ma-tang 流連四答登 ...
14 Gali Ga-li Nga-lei 牙利 ...
15 The Gap Jih-it tiau ... 廿一條 'Twenty one mile stones' i.e., from Kwala Kubu.
... ... Fan shui au 分水凹 The Cantonese name means.
16 Goa Go Ngo ...
17 Kechau Kit-chhiu Kat-chhau 吉洲 ...
18 Kelola Kia-lo-la. Kei-lo-la 寄羅鐳 The character for the third syllable is 'lui' not 'la'.
19 Kuala Lipis Lip-pi Lip-pei 立卑 ...
20 Kuala Medang Kua-la mian-teng Kua-la min-teng 哇拉免丁 ...
21 Kuala Tembeling Kua-la tan-bi-ling Kua-la tün-pok-lin 哇拉叚卜連 The characters do not represent the Hokkien sounds.
22 Kuantan Kuan-tan Kwan-tan 關丹 ...
23 Panggong Mang-kang Phang-kong 崩江 ...
24 Pedah Mun-ta Man-ta 問打 ...
25 Pekan Peh-kan Pak-kan 北根 ...
26 Perting Po-li-teng Po-lei-teng 波匣頂 The name refers to the district where the Perting River joins the Bentong River and especially to the mine owned by the Tong Shun Kongsi.
27 Pulau Tawar Phu-lo ta-koa Fu-lo ta-wa 湖盧打哇 ...
28 Raub Lah-ut Lah-wut 朥活 ...
29 Sega Su-ga Sz-nga 士牙 ...
30 Selensing Su-leng-seng Sz-ling-seng 士零星 ...
31 Semantan Su-mian-tan Sz-man-tan 士免丹 Semantan Ulu though a different place is similarly named.
32 Sempam Sim-pan Shim-pan 蟾賓 The Chinese name is used for all that part of the district on the Sempam river between the lower part of Mr. Fraser's concession and the point where it flows into the River Semantan Ulu.
33 Sepan Chioh-pan Shak-pan 石班 ...
34 Sungei Lembing Lim-beng Lam-meng 林明 ...
35 Tanjong Besar Tan-yong Tan-yung mut-sat 丹容抹殺 ...
36 Tanom Tan-lim Tan-lam 丹林 ...
37 Tebing Tinggi Ti-peng Tei-peng 地冰 ...
38 Telang Tok-leng Tuk-lung 獨龍 ...
39 Tembeling Tan-bi-ling Tün-puk-lin 叚卜連 The characters do not represent the Hokkien sounds.
40 Tranum Bun-tong-khau Man-tung hau 文冬口 'Bentong mouth.'
41 Tras To-lai To-lai 都孻 ...
42 Tui Tui Tui The character in Cantonese is pronounced 'thui'.
43 Ulu Dong Long Lung ...
44 Ulu Jelai O-lo jit-lai Wu-lo yat-lai 湖盧日黎 ...
45 Ulu Tembeling O-lo tan-bi-ling Wu-lo tün-puk-lin 湖盧叚卜連 See under Tembeling above,

VI Chinese names of places in Perak.

English. Chinese. Characters. Remarks.
Bagan Serai Ma-ngan sek-hoi 馬登色海 The name is phonetic. The Tiechius call it 'Ma-tang sek-hai.'
Batu Gajah Wa-tu nga-ye 華都呀爺 ...
Bidor Mi-lo 美羅 ...
Chemor Chü-mo 朱毛 ...
Chenderiang Chek-ngo-yeng 積莪營 ...
Enggor Leng-lo 玲羅 ...
Gopeng Mo-pin 毛邊 ...
Guntong Sz-wui-kai 四會街 i.e. the street or place where people from the Sz-wui district of the Kwangtung province live. Similarly Macao is called O-mun kai; and I have heard Taipeng called Thai-peng kai by new arrivals.
Ipoh Pa-lo This is the name by which the Kheh and Cantonese Chinese have always called Ipoh. Mr. W. D. Barnes informs me
... ... ... that formerly there were two Kampongs, one called Ipoh and the other Paloh. In Wilkinson's Dictionary Paloh is given as meaning "a hollow filled with stagnant water" while 'Ipoh' means 'upas-tree'. The Europeans and Hokkien Chinese called the town which was subsequently built, Ipoh, while to the Cantonese and Khehs the place became known as Pa-lo.
Kampar Kam-po 金寶 ...
Kampong Kepayang Kam-pong Pan-yang 金榜班映 ...
Kamunting San-kong-mun 新港門 i.e. New district. This name was given by the Chinese to Kamunting because mines were opened there later than near Taipeng. Kamunting is about 3 miles from Taipeng.
Kinta Tai-phek-lik 大吡叻 i.e. Big Perak, as distinct from Larut which is Siu-phek-lik or little Perak. The Tiechius call it Toa-pe-lak.
Kota Ku-ta 古打 ...
Kota Bahru Ku-ta ma-lu 古打馬路 ...
Krian Ko-yin 高煙 This name is also applied to Nibong Tebal in Province Wellesley.
Kuala Kangsa Phu-lo kong-sau 浮勞江秀 ...
Kuala Dipang Mi-phang 美棚 ...
Kurau Ku-lau 古樓 ...
Lahat Na-hat 拿乞 ...
Larut Siu-phek-lik 小吡叻 The Tiechius call it 'Sio-pe-lak', and this is more nearly the sound of the characters.
Matang Ma-tang 馬豋 ...
Padang Rengas Siu-san 燒山 Burning hill, because lime stone used to be burnt here for lime.
Papan Kap-pan 甲板 ...
Parit Buntar Ko-yin 高煙 Ko-yin is simply Krian; another name is sin-ba-lai meaning the new 'balai' or Police Station, in distinction to that at Nibong Tebal over the border.
Polai Po-lai ...
Pusing Pu-sing 布星 ...
Salak Sha-lak 沙叻 ...
Selama Sü-lam-ma 絲南孖 ...
Selibin Süt-li-ping 雪厚冰 ...
Siputeh Pu-tei 步地 ...
Slim Su-lam 上林 ...
Sungei Raia Sung-kai la-ye 雙溝罅爺 ...
Sungei Siput (near Kuala Kangsar) Wo Fung kai-cheung 和豐街場 'Wo Fung' was a big mining kongsi here: Kai-cheung means 'town' or more literally 'street-area.'
Sungei Siput (near Kampar) Shek-san-keuk 石山脚 'The foot of the (lime)stone hill.' The mines are at the foot of a limestone cliff.
Sungkai Süng-khai 宋溪 ...
Taipeng Thai-peng 太平 Also Phek-lik-tsai.
Tembun Tam-mun 淡問 ...
Tanjong Malim Phu-lo on-nam 浮勞安南 Phonetic, probably from some Malay name. (? Pulau Anam.)
Tanjong Rambutan Hung-mo tan 紅毛丹 This is usual Chinese for the Rambutan fruit. Hung-mo or ang-mo red-haired, so the Chinaman has been happy in his choice of of a name for this fruit.
Tapah Ta-pa 打巴 ...
Tekka Menglembu Man-li-mong 萬里望 ...
Teluk Anson Sz-ma-tang 司馬登 This is the Chinese version of Sa'batang. The old port was Durian Sa'batang 3 miles from the present town, the Chinese however still use the old name. I have heard An-sun used on a few occasions.
Temoh Luk-chi-pei 六枝碑 i.e. Six mile-stones, because Temoh is six miles from Kampar on the road to Tapah.
Tronoh Tun-lok 端洛 ...

VII. Chinese names of places in Selangor.

English. Chinese. Characters. Remarks.
Ampang Om-pang 暗邦 The village between the 3rd and 4th milestones on the Kuala Lumpur Ampang road is Punkong, i.e., 'the half way mines,' or, 'the mines half-way between Ampang and Kuala Lumpur.'
Bangi Man-yi 萬宜 The Hokkiens call it Ban-gi.
Batang Benar Pat-tang mei-na 八登尾拿 ...
Batu Wa-tu 華都 ...
Batu Tiga Sam thiu shek 三條石 i.e. three (mile)-stones, because Batu Tiga is 3 miles from Damansara, where sam-pans discharged cargo in pre-railroad days.
Beranang Fu-lu-ngan 芙蘆奀 This name is also applied indiscriminately to some other places in the same district, e.g., Blau and Broga. It is apparently phonetic.
Bukit Raja Mu-kit La-yo 毛結罅爺 ...
Cheras Chui-Lai 蕉賴 ...
Gombak Ngo-mak 鵝墨 ...
Jeram Yi-lam 宜冧 ...
Jugra Chho-ka-la 粗加罅 ...
Kajang Ka-yeng 架影 ...
Kanching Kan-ching 間征 ...
Kapor Ka-pa 加吧 ...
Kelumpang Lung-pong 龍邦 ...
Kepong Kap-tung 甲洞 ...
Kerling Kat-lin 吉粦 ...
Klang Pa-sang 吧生 Because the Malays give the name 'Pasang' to part of the town of Klang.
Kuala Kubu (i) Kwu-mo 古毛 ...
... (ii) Sz-Nga-Ngok 師牙岳 i.e. Selangor in Cantonese guise. Kuala Kubu is the principal town in Ulu Selangor, and the Chinese have
... ... ... adopted the name of the district, and dropped the 'Ulu.'
Kuala Langat Nga-ngat kong-hau 牙兀港口 i.e. the mouth of the 'Nga-ngat river.' Nga-ngat=Langat obviously.
Kuala Lumpor Kat-lung-po 吉隆坡 I have also often heard kai-(or ka-) lam-po.
Kuala Selangor Sek-a-ngo kang-khau 昔仔午港口 These are Hokkien sounds, representing 'mouth of the river Selangor.'
Kuang Kuang ...
Kuchai Ku-tsai 古仔 ...
Kuyau Ko-yu 高腰 ...
Padang Jawa Pat-tang chiau-a 八登爪亞 ...
Pantai Pan-tai 板底 ...
Parit Tengah Pa-lit Teng-a 吧列丁亞 ...
Pasir Panambang Pa-sa Pan-lam-pang 吧沙板冧崩 ...
Pasir Panjang Pa-sa Pan-yeng 吧沙板影 ...
Pĕtaling Ku-ta-lin 古打粦 ...
Port Swettenham Pa-sang kong-hau 吧生港口 See Klang 'Kong-hau' means 'river mouth.'
Pudoh Pun-shan pa 半山吧 i.e. half (way to the jungle.
Pulau Ketam Po-lau kit-tam 布流結泵 ...
Rasa Lak-sü 叻恩 (in Hokkien) Rasa is in Ulu Selangor, and this part of Selangor was proved by the be the census to be the 'Hokkien' part of the State—so the Chinese name of the place was a Hokkien name.
Rawang Man-lau 橈萬 This may be for 'Bandar': part of Rawang is known as Bandar Bharu.
Salak (South) Ku-ta-lin Sa-lak 古打粦沙歴 ...
Selangor Sz-nga-ngok 師牙岳 Most commonly by residents outside the State called 'Kit-lang' (Klang)
... Sut-lang-ngo 雪蘭鵝 ...
... Kit-lang 吉冷 ...
Sẽmunyih Sz-wai-yik 四圍益 This is the recognised written name. It means "lucky all round.' The colloquial is 'Sz-man-yik.'
Sĕpang Chi-wo kong 致和港 'Kong' is a river, and 'Chi wo' is the chop of a gambier and pepper Kongsi, the largest in that district.
Serdang Sa-tang 沙戥 ...
Sĕrendah Seung-man-tan 雙文丹 Sometimes called 'Sz-man-tan. The river at this place is called Sungei Semantan.
Sětapah Man-lung-kong 文龍港 I have not been able to ascertain the explanation of this name. It may have some connection with the name of a small river there called 'Sungei Bilong.'
Simpah San-pa 新吧 ...
Sungei Ayer Itam Sung-koi A-yi yi-tam 朱溪亞耶意泵 ...
Sungei Besi San-kai-cheung 新街塲 i.e. New town, Kai=street, cheung=open space—so that Kai cheung appears to mean 'street area' and so 'town.' It is not the usual form of expression. Sungei Besi got this name, because the locality of the town was changed some years ago.
Sungei Buloh Sung-khoi Phu-lo 宋溪蒲蘆 ...
Sungei Dayong Sung-khoi Na-yung 嵩溝拿容 ...
Sungei Puteh Sung-khoi Phu-thai 宋蟻菩提 ...
Sungei Tempaian Sung-khoi Tam-pa-yeng 宋溝担霸影 ...
Sungei Way Sung-khoi Wai 雙溝威 ...
Tanjong Karang Tan-yeung ka-lang 丹洋架冷 ...
Tanjong Malim Fu-lo On-nam or Phu-lo On-nam 芙蘆安南 郭蘆安南 This sounds like an adaptation of a Malay name meaning 'sex Islands'. But there is no authority for that, and it is not unlikely that it is a Chinees attempt at 'Ulu Bernam.'
Ulu Klang Tham kong 淡江 i.e. Dull-mine—Dull in the sense of not prosperous. The miners here met with little luck. But more probably another explanation is correct, viz. that the water of the river at Ulu Klang was much used for drinking purposes, 'tham' here meaning 'fresh.'
Ulu Langat Nga-ngatshan 牙兀山 'Shan' practically corresponds to 'Ulu'—up-country.
Ulu Selangor U-lau Süt-lang-ngo 烏咾雪蘭莪 See under Kuala Kubu.
Ulu Yam Wa-tu- a-yam 華都亞音 There is said to be a rock (batu) which serves as a landmark.

VIII. Chinese names of places most of which have commercial or other connections with the Straits Settlements.

English. Hokkien. Cantonese. Character.
Acheen A-che Che-fau 亞齊
America[1] Bi-kok Mei-kwok 美國
... Hue-ki-kok Fa-khei-kwok 花旗國
Amoy E-mag Ha-mun 廈門
... E-mui ... 廈門
Annam An-nam On-nam 安南
Australia[2] Sin-kim-suaⁿ San-kam-shan. 新金山
Austria O-kok O-kwok 奧國
Bangkok[3] Bong-kok Mang-kok 網咯
... Siam-kiaⁿ ... 暹京
Batavia[4] Ka-la-pa Ka-la-pa 加朥巴
... Ba-tau-i ... 目投夷
Batu Pahat Ba-tu Pa-hat Ma-tu-pa-hat 峇楮吧轄
Bombay Bong-bai Mang-mei 望眉
Borneo Bo-nioⁿ Mu-neung 慕娘
Calcutta Beng-ka-la Mang-ka-la 孟加朥
... ... Ka-lei-kat-ta 加剌吉打
Canton[5] Kng-tang Kwong-tung 廣東
... Seⁿ-siaⁿ (Tiechiu) Shang-sheng 省城
Cheribon Cheⁿ-li-bun Cheng-lei-man 井里汶
Chifu (or Chefoo)[6] Ian-tai Yin-thoi 烟台
China Tong-kok Chung-kwok 中國
... Tng-suaⁿ Thong-shan 唐山
Christmas Island[7] Ka-su ma-su ... 嘉士嗎嶼
... ... Shek-tsai-fau 石仔埠
Cocob Ku-kok Ku-kok 龜咯
Colombo Ko-long-bo Ko-long-mo 高浪霧
Corea Kau-li-kok Ko-lai kwok 高麗國
... Ko-le kok ... ...
Cuba Ko-pa Ku-pa 古吧
Deli Jit-li Yat-lei 日裡
... Jin-li ... ...
Dindings[8] Pang-kok Pong-kok 邦咯
Edie I-li Yi-lei 怡里
England Eng-kok Ying-kwok 英國
Foochow Hok-chiu Fuk-chau 福州
Formosa[9] Tai-wan Thoi-wan 台灣
France Ho-lan-se Fat-lan-sai 法蘭西
... Huap kok Fat-kwok 法國
Germany Tek-kok Tak-kwok 德國
Haiphong Hai-pong Hoi-fong 海防
Hoihow Hai-khau Hoi-hau 海口
Holland Ho-lan Ho-lan 荷蘭
Hong Kong Hiang-kong Heung-kong 香港
India[10] In-to Yan-to 印度
... Kit-ling-a tso ke (Colloquial Tiechiu) ... 吉寧仔祖家
Italy I-tai-li Yi-tai-lei 意大利
Japan Jit-pun Yat-pun 日本
Jelebu Jia-li-bu Ya-lei-mu 惹裡務
Johor[11] Yu-hut Yau-fat 柔佛
... Sin-suaⁿ San-shan 新山
... Ja-ga (Tiechiu) ... 惹呀
Karimon Ka-li-mun Ka-lei-mun 家里汶
Kedah Kit-ta Kai-ta 吉打
Kelantan Kit-lan-tan Kat-lan-tan 吉蘭丹
Kopah Ko-pa Ko-pa 高吧
Labuan La-buan La-mun 納閩
Langkat Lang-kat Lang-kat 籠葛
Langkawi Phu-lo kau-ui ... 浮羅交夷
Lingga Leng-ge Lung-nga 龍冴
Malacca Muaⁿ lak-kah Ma-lak-kak 麻𠯿呷
Macao[12] O-mng O-mun 澳門
... ... O-mun-kai 澳門街
Macassar Mang-ka-siah Mang-ka-sat 望加錫
Manila Sio-lu-song Siu-lui-sung 小呂宋
Medan[13] Sa-wan Sha-wan 沙灣
Mergui[14] Tan-lau ... 丹荖
... ... Tai-lau 大栳
Moulmein Ma-tang-lien ... 峇淡棉
... ... Mu-lu-min 毛勞棉
Muar Muaⁿ-po Mo-fau 蔴埠
Muntok Bun-to Man-to 文島
Negri Sembilan[15] ... Kau-chau-fu 州府
Olehleh[16] A-che Che-fau 亞齊
Padang Toa-pa-tang Tai-pa-tang 大吧冬
Pahang Pang-bang Pang-hang 彭亨
Pakhoi Pek-hai Pak-hoi 北海
Pangkor Pang-kok Pong-kok 邦咯
Palembang[17] Ku-kang Kau-kong 巨港
Pekin Pak-kiaⁿ Pak-keng 北京
Penang[18] Pin-nng-su Pun-long-yü 檳榔嶼
... ... Pei-nang 𠳓能
... ... San-fau 新埠
Perah Peh-lak Phek-lek 吡叻
Perlis[19] Ka-yang Ka-yang 加央
Pontianak Khun-tian Khwan-tin 坤甸
Pulo Bĕrandan[20] ... Fo-shui shan 火水山
... But-lan-tan ... 勿輦輦
Rangoon Liang-kong Yeung-kwong 仰光
... Ang-kong On-kung 晏光
Renong Lin-long ... 粦廊
Rhio Liau-lai Liu-noi 廖内
Russia Go-lo-su Ngo-lo-sz 俄羅斯
Saigon Sai-kong Sai-kung 西貢
Samarang Sam-pa-lang Sam-pa-lang 三吧壟
Sandakan Sin-ngia-kan San-ta-kan Siang-hia kang San-ta-kan 山打根
Sandwich I'ds[21] Toaⁿ Hiong Suaⁿ Than Heung shan 檀香山
San Francisco[22] Ku kim-Suaⁿ Kau kam-shan 舊金山
Sarawak Su-la-wak Sa-la-wak 砂朥越
Selangor Kit-lang Kat-lang 吉隆
... Sit-lang-ngo Su-lang-ngok 寔蘭莪
Serapong Sa-li-pong Sa-la-pong ...
Shanghai Siang-hai Sheung-hoi 上海
Siam Siam-lo, Siam-ti Chhim-1o 暹羅
Singkep Sin-kip San-kap 新汲
Situl Si-tüt Si-to 寔突
Sourabaya Su-li-ba Sz-shui 泗水
... Si-li-buat Siet-lei-fa 泗里末
Spain[23] Toa-lu-song Tai-lui-sung 大呂宋
Swatow Suaⁿ-than Shan-thau 汕頭
Sungei Ujong Hu-jiong Fu-yong 芙蓉
Tavoy Tho-a Tho-nga 土瓦
Tebing Tinggi Chiok-be teng-ngi Shek-ma teng-yi 石馬丁宜
Tokio[24] Tang-kia Tung-keng 東京
Tongkah Kong-ka Hung-ka 通扣
... ... Kham-ka 禽卡
Tang[25] Tang li ... 董裡
... ... Wu-chiu-tang 糊椒等
Trengganu Teng-ka-no Teng-nga-nu 丁加奴
Wei-hai-wei[26] Ui-hai-ui Wai-hoi-wai 威海衞
Yokohama[27] Hueⁿ-pin Wang-pan 橫濱



Chinese Names of Streets in Singapore and Malacca, together with a list of names of the most important places in the F. M. S.

Some years ago the late Mr H. T. Haughton of the Straits Settlements Civil Service compiled a list of the native names, Chinese and Tamil, of some of the most important streets in Singapore.

Since this list was published, Singapore has grown and streets have multiplied, so that Mr. Haughton's list, useful as far as it goes, is somewhat out of date.

I have in the previous pages endeavoured to bring it up to date, as far as the Chinese names are concerned. To do this satisfactorily, is impossible. Exact names for many streets do not exist. In this respect Singapore differs from Penang, where new streets are fewer and more easily identified. It is characteristic of the Chinese that in a matter of this kind, accuracy is the last thing that strikes them as essential. If you ask a Chinaman—or better still a Chinese woman—newly arrived and resident in Singapore, where he lives, the invariable answer will be "Singapore." A second query will perhaps elicit information as to the district of the town or island, but it will take many questions before the actual address can be ascertained, though it might have been given directly, if the person questioned had thought that it was of any importance.

The Chinese have a happy-go-lucky way of using one expression to describe any one of perhaps a dozen streets. Any Chinaman living at the town-end of Bukit Timah Road, in Albert Street, Selegie Road, near Kandang Kerbau Police Station, Short Street, or in any of the numerous lanes in that neighbourhood will, if asked where he lives, reply "Tek Kah" (i. e. Foot of the bamboos), and unless cross-examined would not volunteer any further information, though the answer might mean any one of a dozen streets.

The more important thoroughfares have recognised names known to Chinese of all classes. There are. however, a number of new and smaller streets, and it appears to me that it is important that these should be easily identified. Especially is it important that official interpreters should have a through knowledge of the names, English and Chinese, for all the streets in the town, a matter in which, in my experience, many Government interpreters are lamentably ignorant.

As already remarked, in many cases there are no Chinese names for streets. Tanjong Pagar and Kampong Kapor districts are full of new roads and streets, nameless at present to the Chinese, and defying identification. The houses are new and often not occupied by Chinese, but Singapore is a Chinese town and any one who has watched its growth will realise that in all likelihood these new roads will be busy throughfares before many years are past, and sooner or later no doubt the Chinese will find names for them. Now it seems a pity that street-names should be multiplied unsystematically in Chinese as well as in English, and I should like to see the Municipality step in and take the mater in hand. Suggestions need not be made here as to what plan should be pursued, but there are several alternative methods, and I think something ought to be done.

I should state that infallibility cannot be claimed for this list. Various informants have given contradictory information. However such as it is, it may, I hope, prove useful to any European with a knowledge of Chinese and to any Chinaman with a knowledge of English.

I have added the names for some of the more important bridges, police stations and public buildings, and where I have been able to ascertain them, the names of the country roads and districts. Here I found it very difficult to obtain exact information, most of what is given having been kindly furnished by Mr. Langham-Carter of the Land Office.

Following will be found a list some of the places with which Singapore has connections, commercial or otherwise. This includes the names of European States and, at the other extreme, local coast ports.

Mr. E. A. Gardiner of the Straits Police kindly sent me a list of the names of streets in Malacca, with some interesting notes by Mr. Go Lai Kui, the Government Interpreter there.

And through the courtesy of various officers of the Federated Malay States Civil Service, I have been furnished with the Chinese equivalents for the names of the most important places in the States.

Mr. A. M. Pountney contributed Selangor.

Mr. W. Cowan sent the Perak names, with notes by Mr. W. D. Barnes.

For Pahang I am indebted to the District Officers at Raub and Kuala Lipis.

The Negri Sembilan names were supplied through Mr. Ridges.

I was unable to obtain Chinese names for up-country Kampongs in Malacca—there are none apparently—and the Chinese population is comparatively thin there.

Penang and Province Wellesley have already been dealt with in the admirable notes of Mr. Lo Man Yuk.

Finally I must express my thanks to Messrs. Ho Siak Kuan and Leung Pui Kam of the Chinese Protectorate in Singapore and Penang respectively, for their assistance in filling in the Chinese characters for the names.

Penang, March, 1904.

  1. Hue-ki-koh means 'flowery flag country.'
  2. Sin-kia-suaⁿ means 'New gold fields' as distinct from California.
  3. Siam-kiaⁿ means 'Capital of Siam.'
  4. Ka-la-pa may be for the Malay word 'Kelapa,' coconut.
  5. Se-sia means 'provincial capital'—This is the expression invariably used by Tiechius—while Cantonese use the equivalent 'Shang Sheng.' In the same way 'hu-sia' will be used by the people of a prefecture to denote their prefectural city.
  6. 'Smoky fort.' Yin Thoi' is really the name of the foreign concession' on the opposite side of the harbour to the Chinese town of Chi-fau 芝罘 and the name given to the site of the foreign concession has ousted the real name of the place.
  7. 'Shok-tsai-fau' means 'Little stone port', alluding to the phosphate work.
  8. 'Pang-kok' is Pangkor, the island and village at the mouth of the Dindings river.
  9. 'Tai-wan' is the Chinese name, meaning 'Terraced bay.'
  10. 'Kit-ling-a tsou-ke' means 'Klings' home': it is of course only colloquial.
  11. 'Sin-sua' means 'New hills' or 'New country,' distinguishing ohor, I suppose, from Singapore.
  12. 'O-mun' is the Chinese name for the place known to Europeans as Macao.
  13. Medan is known to Chinese as 'Sawan' meaning 'Sand bay.'
  14. 'Tan-lau' means 'Red Sirih.' I have not been able to ascertain the reason for this name.
  15. 'Kau-chau-fu' is only a translation of Negri Sembilan. The name 'Fu Yung' i.e. (Sungei) Ujong is usually given to Negri Sembilan and all that part of the Peninsula.
  16. This is 'Atjeh', the Dutch name of Acheen, in Chinese form.
  17. 'Ku-kang' means 'great river.'
  18. 'San-fan' means 'New town:—Penang was later known to Cantonese, than Singapore.
  19. 'Ka-yang' is apparently the Malay 'Ka-jang.' I know no explanation of the name.
  20. Kerosine-oil hills.
  21. 'Sandalwood hills'.
  22. 'Old gold diggings' as distinct from Australia.
  23. Toa-lu-song 'means 'Big Luzon', as distinct from Manila which is called 'Small Luzon.'
  24. 'Eastern capital.'
  25. 'Wu-chiu tang' means 'Pepper Thang.'
  26. 'Strong sea protection.'
  27. 'Cross shore.'