Page:1920 - Engelsch-Nederlandsch Woordenboek DP.pdf/601

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

JOURNEY.


  • Joist, [d[vz]ôist], subst. dwarsbalk; verb. van dwarsbalken voorzien.
  • Joke, [d[vz]ouk], subst. scherts, grap, kwinkslag; verb. schertsen, plagen: A practical — = ruwe grap, kwajongensstreek; Small —s = flauwe grappen; It was above a — = om je ziek te lachen; In — = uit de grap, schertsend; That's past a — = dat gaat te ver; To bear (take) a — = scherts verstaan; To pass (put) a — upon = een poets bakken; He can't realise a — = niet snappen; He would not see the —; You have worn that old — nearly off its legs = die mop is al heel afgezaagd; He —d me good-naturedly = plaagde; —r = grappenmaker; vent; troef kaart; Joking apart = alle gekheid op een stokje.
  • Jole, [d[vz]oul]. Zie Jowl.
  • Jollification, [d[vz]olifik`e`i[vs]'n], jool, lolletje; J`o`llify = pret maken; J`o`llity = pret, jool; Jolly, [d[vz]`oli], dartel, vroolijk, lollig, lichtelijk aangeschoten, verduiveld aardig; subst. marinier; verb. beetnemen; ophemelen (Amer.): He is — rich = zit er aardig bij; — Roger = zwarte zeeroovers-*vlag.
  • Jolly-boat, [d[vz]`olib|o|ut], jol.
  • Jolt, [d[vz]oult], subst. schok, stoot; verb. schokken, horten, stooten; —(er)-head = domkop, ezel; —er-headed = ezelachtig, dom.
  • Jonah, [d[vz]`o`un[e]: I seem to — everything I touch = te doen mislukken; Jonas, [d[vz]`o`un[e]s]; Jonathan, [d[vz]`on[e]t[e]n]; Jonathan, trouwe vriend: Brother — = de Amerikaansche natie, het type Amerikaan; Jones, [d[vz]ounz].
  • Jonquil, [d[vz]`onkwil], jonquille.
  • Jonson, [d[vz]`ons'n]; Jordan, [d[vz]`öd'n].
  • Jorum, [d[vz]`ôr'm], groote beker of bowl.
  • Joscelin, [d[vz]`os[e]lin]; Josceline, [d[vz]`os[e]lain].
  • Joseph, [d[vz]`o`uzef], dames rijkleed (18de eeuw); Jozef: I have been no — = geen heilig boontje; Not for — = om den dood niet; Josephine, [d[vz]`o`uz[e]fin]; Josh(ua), [d[vz]`o[vs](u[e])]; Josiah, [d[vz]`osi[e]].
  • Joss, [d[vs]os], Chineesche afgod; —-house = Chineesche tempel; —-house-man = (Chin.) priester, missionaris; —-stick (= Jostick) = wierookstok in Chin. tempels.
  • Josser, [d[vz]`os[e]], vent: Old — = ouwe paai.
  • Jostle, [d[vz]`os'l], stooten, duwen, verdringen, hossen; ook subst.
  • Jot, [d[vz]ot], subst. jota, kleinigheid, beetje; verb. even opschrijven, aanteekenen (down); —ting = memorandum, notitie, bericht.
  • Joule, [d[vz]aul].
  • Journal, [d[vz]`[â]n'l], dagboek, dagblad, courant, handelingen van een geleerd genootschap of parlement; journaal, scheepsjournaal; —`ese = krantentaal; —`esia = krantenwereld; —ism = de pers; —ist = dagbladschrijver; adj. —istic; —ize = journaliseeren (= To carry (post) into the journal).
  • Journey, [d[vz]`[â]ni], subst. reis; verb. reizen, trekken: —s outward and back again = uit en thuis reizen; To go on a —;