Page:A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Volume 2 (1903).djvu/66

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
‎מוקצע
748
‎מורא


‎been ‎done ‎with ‎it; ‎Tem. ‎29a ‎(בו) ‎שיעבדו ‎עד ‎אלא ‎אסור ‎מ׳ ‎אין ‎(v. ‎Rashii's ‎first ‎interpret.; ‎second ‎interpret.;) ‎a ‎m. ‎re- ‎mains ‎forbidden ‎only ‎until ‎it ‎has ‎been ‎used ‎for ‎some ‎work ‎(whereby ‎its ‎designation ‎for ‎the ‎idolatrous ‎altar ‎is ‎annulled). ‎Ib. ‎מעשה. ‎. ‎אסור ‎מ׳ ‎אין ‎a ‎m. ‎remains ‎for- ‎bidden ‎only ‎until ‎some ‎act ‎(as ‎shearing ‎its ‎wool ‎or ‎some ‎worlah) ‎has ‎been ‎done ‎with ‎it; ‎a. ‎e. ‎--- ‎4) ‎(Sabbath ‎law) ‎mukktseh, ‎that ‎which ‎s ‎not ‎counted ‎on ‎for ‎use ‎on ‎the ‎Sab. ‎bath ‎or ‎Holy ‎Day ‎(v. ‎מוכן ‎s. ‎v. ‎כון, ‎a. ‎הזמנה); ‎forbidden ‎for ‎use ‎or ‎handling. ‎Bets. ‎2a ‎הוא ‎מ׳ ‎דבשז ‎טעמייהו ‎מאי ‎what ‎reason ‎had ‎Beth ‎Shammai ‎(to ‎permit ‎the ‎egg ‎laid ‎on ‎the ‎Holy ‎Day ‎by ‎a ‎hen ‎which ‎is ‎kept ‎for ‎laying ‎eggs ‎and ‎can, ‎therefore, ‎not ‎be ‎used ‎for ‎consumption ‎on ‎that ‎day) ‎Is ‎it ‎not ‎muktsehf ‎Ib. ‎נולד ‎ליה ‎אית ‎מ׳ ‎ליה ‎דאית ‎he ‎who ‎forbids ‎m. ‎forbids ‎also ‎nolad ‎(v. ‎ילד). ‎Sabb. ‎44a ‎מ׳ ‎מיאום ‎מחמת ‎not ‎counted ‎on ‎(and ‎therefore ‎forbidden ‎to ‎handle) ‎on ‎account ‎of ‎its ‎repulsiveness ‎(e. ‎g. ‎an ‎old ‎clay ‎candlestick); ‎איסור ‎מחמת ‎מ׳ ‎m. ‎in ‎consequence ‎of ‎a ‎ritual ‎prohibition ‎(e. ‎g. ‎a ‎candlestick ‎which ‎on ‎the ‎entrance ‎of ‎the ‎Sabbath ‎could ‎not ‎be ‎moved ‎because ‎a ‎light ‎was ‎burniog ‎on ‎it). ‎Ib. ‎157a ‎כיס ‎חסרון ‎מחמת ‎מ׳ ‎not ‎counted ‎on ‎for ‎use ‎on ‎the ‎Sabbath ‎becanse ‎the ‎object ‎is ‎too ‎ex- ‎pensive ‎for ‎a ‎use ‎for ‎which ‎it ‎is ‎not ‎originally ‎made; ‎a. ‎fr. ‎--- ‎Pl. ‎מוקצים, ‎מוקצין ‎set ‎apart, ‎chosen. ‎Sifre ‎Nuim. ‎85 ‎(ref. ‎to ‎בקצה, ‎Num. ‎XI, ‎1) ‎שבהם ‎במ׳ ‎the ‎fire ‎seized ‎the ‎distinguished ‎among ‎them ‎(with ‎ref. ‎to ‎קצין, ‎Jud. ‎XI, ‎11; ‎Yalk. ‎Num. ‎732 ‎בקצינים). ‎-- ‎Pesm. ‎מוקצה, ‎pl. ‎מוקצות. ‎Sabb. ‎cb ‎נינהו ‎מ׳ ‎והא ‎are ‎they ‎not ‎muktseh ‎(because ‎they ‎are ‎not ‎intended ‎for ‎human ‎food)?

מוקצע, ‎v. ‎מקצוע.

מוקרא I ‎m. ‎(יקר) ‎honor. ‎Koh. ‎R. ‎to ‎II, ‎20; ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎25 ‎וכ׳ ‎תיקריניה ‎כ׳ ‎הדין ‎כל ‎so ‎much ‎honor ‎do ‎you ‎show ‎to ‎this ‎old ‎Jew-- ‎Ber. ‎28a ‎דמ׳ ‎כסא, ‎v. ‎יקרא.

מוקרא II ‎m. ‎(קר ‎I, ‎cmp. ‎קור ‎I) ‎[ ‎pickings,] ‎marrow, ‎brain ‎(v. ‎מוחא). ‎Targ. ‎Job ‎XXI, ‎24. ‎Targ. ‎Y. ‎Deut. ‎XXIII, ‎28מ׳ ‎דמטפשא ‎(not ‎מוקדא) ‎which ‎makes ‎the ‎brain ‎fat ‎(dulls ‎man's ‎reason, ‎v. ‎טטפש). ‎- ‎Hull. ‎93a ‎ודמ׳ ‎דביעי ‎the ‎mem- ‎brane ‎covering ‎the ‎testicles ‎and ‎that ‎covering ‎the ‎brain. ‎--Yalk. ‎Gen. ‎11 ‎1, ‎end; ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎64, ‎end ‎מוקריה ‎some ‎ed., ‎v. ‎מקורא.] ‎-- ‎V. ‎מוקדא ‎II.

מוקש ‎m. ‎compared, ‎v. ‎גקש.

מוקשה ‎m. ‎(cmp. ‎מקשה) ‎a ‎cucumber ‎bed. ‎Y. ‎Kil. ‎III, ‎28a ‎bot.; ‎a. ‎e. ‎- ‎Pl. ‎(fr. ‎מוקשא) ‎מוקשיות ‎(Y. ‎dial. ‎for ‎מוקשאות). ‎Iba ‎המ׳ ‎בין ‎מוקשה ‎(not ‎גין) ‎a ‎cucumber ‎bed ‎between ‎cu- ‎cumber ‎beds.

מור, ‎Hif. ‎המיר ‎(b. ‎h.; ‎cmp. ‎מהר) ‎1) ‎to ‎exchange. ‎Snh. ‎56b ‎תמירוני ‎לא ‎אני ‎אלהים ‎I ‎am ‎God, ‎you ‎shall ‎not ‎ex- ‎change ‎me ‎(for ‎another ‎god); ‎a. ‎e. ‎--Esp. ‎(with ‎ref. ‎to ‎Lev. ‎XXVII, ‎33) ‎to ‎substitute ‎a ‎dedicated ‎sacrifice ‎(by ‎which ‎both ‎become ‎sacred ‎property). ‎Tem. ‎I, ‎1 ‎ממירים ‎הכל ‎(Bab. ‎ed. ‎ממירין) ‎all ‎persons ‎have ‎power ‎to ‎exchange; ‎לא ‎מומר ‎המיר ‎. ‎. ‎להמיר ‎רשאי ‎שאדם ‎which ‎means ‎not ‎that ‎one ‎is ‎permitted ‎to ‎exchange, ‎but ‎that ‎if ‎one ‎did, ‎the ‎substitute ‎is ‎sacred. ‎Ib. ‎2a ‎ממיר ‎אינו ‎יורש ‎an ‎heir ‎cannot ‎exchange ‎his ‎father's ‎dedication. ‎Ib. ‎3a, ‎a. ‎fr. ‎מיבר ‎(Pi. ‎of ‎ימר). ‎Ib. ‎I, ‎1(77b) ‎שלהם ‎את ‎ממירים ‎(Talm. ‎ed. ‎בשלהם) ‎can ‎exchange ‎what ‎belongs ‎to ‎them. ‎Ib. ‎ימירנו ‎לא ‎הבכור ‎בו(Talm. ‎ed.בו ‎ממירין ‎אין) ‎he ‎(the ‎priest) ‎cannot ‎exchange ‎the ‎first-bormn ‎animal ‎(although ‎it ‎is ‎his ‎as ‎the ‎priest's ‎share). ‎Ib. ‎2 ‎וכ׳ ‎על ‎הצאן ‎מן ‎ממירים ‎you ‎can ‎substitute ‎small ‎cattle ‎for ‎large; ‎a. ‎fr. ‎- ‎V. ‎אימורים. ‎-2) ‎to ‎convert. ‎Yalk. ‎Gen. ‎136 ‎אתכם ‎ממיר ‎אני ‎I ‎shall ‎force ‎you ‎to ‎abjure ‎your ‎religion ‎(Gren. ‎R. ‎s. ‎82 ‎משמיד); ‎v. ‎סומר. ‎Hof. ‎הומר ‎to ‎be ‎exchanged, ‎to ‎become ‎sacred ‎(without ‎redeeming ‎the ‎original). ‎Part. ‎מומר. ‎Tem. ‎I, ‎I; ‎a. ‎fr., ‎v. ‎supra.

מור I ‎ch., ‎Af. ‎אמיר ‎(Pa. ‎ימד) ‎same. ‎Tem. ‎2b ‎נמי ‎אמורי ‎ממיר ‎he ‎has ‎also ‎the ‎power ‎to ‎exchange ‎(v. ‎preced.). ‎Ib. ‎10b ‎וכ׳ ‎מימר ‎דלא ‎הוא ‎אימורי ‎(Rashi ‎אמורי) ‎he ‎has ‎no ‎power ‎to ‎exchange, ‎but ‎to ‎dedicate ‎he ‎has. ‎[B.fets. ‎77a ‎אימר. ‎אימרו, ‎v. ‎מרי. ‎- ‎[V. ‎אמוריא.]

מור II= ‎אמר. ‎Y. ‎Ber. ‎II, ‎5b ‎top ‎ומור ‎נפיק ‎he ‎went ‎out ‎and ‎said. ‎Ib. ‎דבתריה ‎ומור ‎(ed. ‎Lehm. ‎ואמור) ‎but ‎say ‎also ‎what ‎follows ‎it.

מור, ‎מר ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎מרר) ‎myrrh. ‎Ker. ‎6a; ‎Y. ‎Yoma ‎IV, ‎41d ‎(an ‎ingredient ‎of ‎frankincense). ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎9I, ‎end; ‎Yalk. ‎ib. ‎149 ‎(not ‎מורי), ‎v. ‎איגורי. ‎Mikv. ‎IX, ‎5 ‎המ׳ ‎(Var. ‎חמר); ‎Tosef. ‎ib. ‎VI ‎(VII), ‎16 ‎המ׳ ‎the ‎myrrh-gum. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎V, ‎16; ‎a. ‎fr. ‎- ‎Ib. ‎13; ‎Sabb. ‎30b, ‎v. ‎מר ‎II. ‎--- ‎Pl, ‎מורות ‎lumps ‎of ‎gum. ‎Lam. ‎R. ‎to ‎I, ‎20 ‎(play ‎on ‎חמרמרו ‎ib., ‎as ‎1f ‎fr. ‎חמר) ‎מ׳ ‎מ׳ ‎עשאן, ‎v. ‎גוש ‎II.

מור, ‎מורא ‎(מירא) ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Ex. ‎XXX, ‎23 ‎(Var. ‎מדא, ‎מודא, ‎מירא, ‎v. ‎Berl. ‎Targ. ‎O. ‎II, ‎p. ‎29). ‎Targ. ‎Prov. ‎VII, ‎17. ‎Targ. ‎Ps. ‎XLV, ‎9 ‎מי׳. ‎Targ. ‎II ‎Esth. ‎II, ‎5 ‎(play ‎on ‎מדדכי) ‎דכיא ‎מרא ‎ed. ‎Lag. ‎(oth. ‎ed. ‎מי׳). ‎-- ‎Hull. ‎139b ‎(translating ‎דרור ‎מר, ‎Ex.l. ‎c.) ‎דכיא ‎מירא ‎clear ‎(liquid) ‎myrrh; ‎Meg. ‎10b ‎דכי ‎מרי ‎(Ms. ‎O. ‎a. ‎L. ‎דכיא ‎מירא, ‎v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note ‎20). ‎- ‎Keth. ‎75a ‎ומושקין ‎מורה ‎Ar. ‎(missing ‎in ‎ed.) ‎myrrh ‎and ‎musk, ‎v. ‎קיוחא.

מורא I ‎c. ‎(b. ‎h.; ‎ירא) ‎fear, ‎reverence. ‎Ab. ‎I, ‎3, ‎a. ‎fr. ‎שמים ‎מ׳ ‎the ‎fear ‎of ‎the ‎Lord. ‎Ber. ‎28b ‎שמים ‎מ׳ ‎שתהא ‎ב״וד ‎כמ׳ ‎עליכם ‎(Ms. ‎M. ‎שיהא) ‎that ‎your ‎fear ‎of ‎the ‎Lord ‎be ‎as ‎great ‎as ‎the ‎fear ‎of ‎man ‎(before ‎whom ‎you ‎hide ‎yourselves ‎when ‎you ‎want ‎to ‎do ‎wrong). ‎Kidd. ‎31a ‎הקדים ‎האב ‎למ׳ ‎האם ‎מ׳ ‎הקב״ה ‎the ‎Lord ‎(the ‎Bible ‎text) ‎places ‎the ‎reverence ‎due ‎to ‎the ‎mother ‎before ‎that ‎due ‎to ‎the ‎father ‎(Lev. ‎XIX, ‎3). ‎Ibb ‎מ׳ ‎איזהו ‎whereby ‎is ‎filial ‎re- ‎verence ‎shown?; ‎Sifra ‎K'dosh., ‎beg. ‎מ׳ ‎היא ‎איזו. ‎Ab. ‎III, ‎2 ‎וכ׳ ‎מוראה ‎שאלמלא ‎but ‎for ‎the ‎fear ‎of ‎it ‎(the ‎secular ‎govern- ‎ment) ‎&c.; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Rem. ‎form ‎מוראה, ‎constr. ‎מוראת. ‎Kidd. ‎30b. ‎Num. ‎R. ‎s. ‎15 ‎הרב ‎מ׳. ‎. ‎. ‎ו ‎מורא ‎this ‎feard ‎(Koh. ‎VIII, ‎13), ‎we ‎know ‎not ‎what ‎it ‎refers ‎tto; ‎but ‎on ‎reading ‎m ‎(Lev. ‎XIX, ‎32) ‎we ‎learn ‎that ‎it ‎means ‎the ‎reverence ‎due ‎to ‎one's ‎teacher. ‎Ib, ‎משקלות ‎ומ׳ ‎רבית ‎מ׳ ‎הרי ‎there ‎is ‎also ‎the ‎warning ‎to ‎fear ‎the ‎Lord ‎attached ‎to ‎the ‎prohibition ‎of ‎usury ‎(Lev. ‎XXV, ‎36) ‎and ‎of ‎false ‎weights ‎(ib. ‎XIX, ‎36). ‎- ‎Naz. ‎IX, ‎5, ‎v. ‎מורה ‎II. ‎-- ‎[Yalk. ‎Sam. ‎78 ‎.. ‎מ׳ ‎הדדין ‎מה ‎מ׳ ‎הדין, ‎read; ‎סערא ‎. ‎. ‎. ‎סירא, ‎v. ‎Midr. ‎Sam. ‎ch. ‎II.]

מורא II, ‎מורה ‎f. ‎(~m~~) ‎stupid, ‎foolish. ‎Lam. ‎R. ‎introd. ‎(R. ‎Simeon)(play ‎on ‎מוראה, ‎Zeph.III, ‎1) ‎[read] ‎ל״י ‎מ׳ ‎לשוטיתא ‎קורין ‎בל״י ‎שכן ‎הוא ‎it ‎is ‎a ‎Greek ‎expression,