Page:An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland Part I.pdf/513

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
387
JATLIN—JEDERPADD
387

verb, *jap-sa (*japp-sa) or *jabb-sa. Cf. No. jabba (jabba 2 in Aa.), vb., to trip, run (Aa.); to trip lightly (R.); also, inter alia to chew with difficulty (prop. of repeated, powerless, hacking movements).

jatlin [jatlɩn], adj., that indicates noble descent and thoroughbred race, pure and strong, esp. referring to blood: of a pure and strong, red colour; dark-red; j. bluid [blød]. “As red as j. bluid”, said of something having a strong, red colour (U.). The word is found also in other forms, such as: jatl [jatəl], jatn, jatten [jatən, jatən], and abbr.: jatt [jat]; more rarely with d: jadl [jadəl], and jadn, jadden [jadən]. — jatlin, in the first given sense, seems to point to O.N. aðal and eðli, n., kind; nature; quality, “eðli” also: family; descent, pure descent, “aðal”, No. adel, m., also nucleus, the best part of something. For a development ð (ðr, ðl) > t (tr, tl) in Shetl. Norn, see Introd. V (also N.Spr. VII), § 29, the end. But the forms ending in dn, tn, and t (tt) do not correspond to “aðal, eðli”, and in the current use, in reference to fresh, strong red blood, the Shetl. forms might be explained in another way, e.g. from “yat”, vb., = L.Sc. yet, vb., to pour. “yatlin” [jatlin] is found in Shetl. in sense of a tallow-candle, formed by the repeated dipping of a wick into melted tallow, and must here be derived from “yat”, vb., in sense of to cast metal (L.Sc. yet).

jatter [jatər], vb., to jabber; gossip; also to grumble, scold; to find fault unreasonably. Also L.Sc. “yatter”, in both senses. Da. jadre, hjadre, vb., to jabber, tattle, Sw. dial. jåtträ, vb., to lisp, babble.

je [(jē) jɛ̄] and [jǣ], sb., a low-lying spit of land covered by water at flood-tide; a longish bank in the

sea, which lies (or formerly has lain) dry at ebb, esp. a sand-bank, forming an intertidal way at low water between two places. Ym., n.Tildrateng [tɩl··əratæŋ·] (Mid-Yell), de Point o’ Saltnes [sa‘ltnɛs] (Glupw., Yn.) is a .” As a place-name the word is also found a) in Unst: de Je [jɛ̄] or [jǣ] o’ Klugen [klūgən], also called “de Je () o’ Hune [hūne, -ɩ]” (Ue.), a sand-bank which forms an intertidal way between the village “Klugen”, south of Baltasund (Um.), and the islet “Hune”; b) in Northmavine (Mn.): de Je [jɛ̄] or [jǣ] o’ Øja [øja], a sand-bank forming a way between the village “Øja”, and the opposite “Isle o’ Øja” (Nmw.-n.). — je () has arisen from *e [ē, ɛ̄] by prefixed j, and is O.N. eið, n., neck of land, isthmus. No. eid, n., a) neck of land between two waters; b) way of communication; cross-valley or depression, etc. In sense of a neck of land, strip of land between two waters, are also found in Shetl. forms without prefixed j: *ed, , e; mostly used as a place-name; see further under *ed.

jeder [jedər, jɛdər], sb., properly venom, poison, but now only used metaphorically as in: a) evil speaking; biting, spiteful words; to spit j. on ane, to vent venom, to give vent to one’s spleen on someone, to talk with biting malice to or about someone; his words was like j. (piercing, biting as venom); b) biting or bitter cold; a j. o’ cauld [‘cold’]; he is a j. o’ cauld f(r)ae de nort’; hit [‘it’] is as cauld as j. (biting cold). N.I. (U.). — O.N. eitr, n., a) venom, poison; b) bitterness; malice; enmity; c) bitter cold. See eder1 and eter, sbs., which are other Shetl. forms of the word here treated.

jederpadd [jed··əpad·, jɛd··əpad·],

25*