104
YALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES IV-3
23. | Read as one word ma-a-ag-ri-i-im (“accursed”), spelled in characteristic Hammurabi fashion, instead of dividing into two words ma-a-ak and ri-i-im, as Langdon does, who suggests as a translation “unto the place yonder(?) of the shepherd”(!).
|
24. | Read im-ta-ḫar instead of im-ta-gar.
|
32. | Supply ili(?) after ki-ma.
|
33. | Read šá-ri-i-im as one word.
|
35. | Read i-na [áš]-ri-šú [im]-ḫu-ru.
|
36. | Traces at beginning point to either ù or ki (= itti). Restoration of lines 36–39 (perhaps to be distributed into five lines) on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 4, 2–5.
|
Column 3.
14. | Read Kàš (= šikaram, “wine”) ši-ti, “drink,” as in line 17, instead of bi-iš-ti, which leads Langdon to render this perfectly simple line “of the conditions and the fate of the land”(!).
|
21. | Read it-tam-ru instead of it-ta-bir-ru.
|
22. | Supply [lùŠú]-I.
|
29. | Read ú-gi-ir-ri from garû (“attack), instead of separating into ú and gi-ir-ri, as Langdon does, who translates “and the lion.” The sign used can never stand for the copula! Nor is girru, “lion!”
|
30. | Read Síbmeš, “shepherds,” instead of šab-[ši]-eš!
|
31. | šib-ba-ri is not “mountain goat,” nor can ut-tap-pi-iš mean “capture.” The first word means “dagger,” and the second “he drew out.”
|
33. | Read it-ti-[lu] na-ki-[di-e], instead of itti immer nakie which yields no sense. Langdon’s rendering, even on the basis of his reading of the line, is a grammatical monstrosity.
|
35. | Read giš instead of wa.
|
37. | Read perhaps a-na [na-ki-di-e i]- za-ak-ki-ir.
|
Column 4.
4. | The first sign is clearly iz, not ta, as Langdon has it in note 1 on page 216.
|
9. | The fourth sign is su, not šú.
|
10. | Separate e-eš (“why”) from the following. Read ta-ḫi-[il], followed, perhaps, by la. The last sign is not certain; it may be ma.
|