Page:An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic - Morris - 1920.djvu/114

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
104
YALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES IV-3
23.
Read as one word ma-a-ag-ri-i-im (“accursed”), spelled in characteristic Hammurabi fashion, instead of dividing into two words ma-a-ak and ri-i-im, as Langdon does, who suggests as a translation “unto the place yonder(?) of the shepherd”(!).
24.
Read im-ta-ḫar instead of im-ta-gar.
32.
Supply ili(?) after ki-ma.
33.
Read šá-ri-i-im as one word.
35.
Read i-na [áš]-ri-šú [im]-ḫu-ru.
36.
Traces at beginning point to either ù or ki (= itti). Restoration of lines 36–39 (perhaps to be distributed into five lines) on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 4, 2–5.

Column 3.

14.
Read Kàš (= šikaram, “wine”) ši-ti, “drink,” as in line 17, instead of bi-iš-ti, which leads Langdon to render this perfectly simple line “of the conditions and the fate of the land”(!).
21.
Read it-tam-ru instead of it-ta-bir-ru.
22.
Supply [lùŠú]-I.
29.
Read ú-gi-ir-ri from garû (“attack), instead of separating into ú and gi-ir-ri, as Langdon does, who translates “and the lion.” The sign used can never stand for the copula! Nor is girru, “lion!”
30.
Read Síbmeš, “shepherds,” instead of šab-[ši]-eš!
31.
šib-ba-ri is not “mountain goat,” nor can ut-tap-pi-iš mean “capture.” The first word means “dagger,” and the second “he drew out.”
33.
Read it-ti-[lu] na-ki-[di-e], instead of itti immer nakie which yields no sense. Langdon’s rendering, even on the basis of his reading of the line, is a grammatical monstrosity.
35.
Read giš instead of wa.
37.
Read perhaps a-na [na-ki-di-e i]- za-ak-ki-ir.

Column 4.

4.
The first sign is clearly iz, not ta, as Langdon has it in note 1 on page 216.
9.
The fourth sign is su, not šú.
10.
Separate e-eš (“why”) from the following. Read ta-ḫi-[il], followed, perhaps, by la. The last sign is not certain; it may be ma.