Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/213

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
AN ACCOUNT OF MY HUT
209

remains of Semimaru’s hut, and cross the Tanagami River to visit the tomb of Sarumaru.[1] On the way back, according to the season, I admire the cherry blossoms or the autumn leaves, pick fern-shoots or fruit, both to offer to the Buddha and to use in my house.

If the evening is still, in the moonlight that fills the window I long for old friends or wet my sleeve with tears at the cries of the monkeys.[2] Fireflies in the grass thickets might be mistaken for fishing-lights off the island of Maki; the dawn rains sound like autumn storms blowing through the leaves. And when I hear the pheasants’ cries, I wonder if they call their father or their mother; when the wild deer of the mountain approach me unafraid, I realize how far I am from the world. And when sometimes, as is the wont of old age, I waken in the middle of the night, I stir up the buried embers and make them companions in solitude.

It is not an awesome mountain, but its scenery gives me endless pleasure regardless of the season, even when I listen in wonder to the hooting of the owls.[3] How much more even would the sights mean to someone of deeper thought and knowledge!

When I first began to live here I thought it would be for just a little while, but five years have already passed. My temporary retreat has become rather old as such houses go: withered leaves lie deep by the eaves and moss has spread over the floor. When, as chance has had it, news has come to me from the capital, I have learned how many of the great and mighty have died since I withdrew to this mountain. And how to reckon the numbers of lesser folk? How many houses have been destroyed by the numerous conflagrations? Only in a hut built for the moment can one live without fears. It is very small, but it holds a bed where I may lie at night and a seat for me in the day; it lacks nothing as a place for me to dwell. The hermit crab chooses to live in little shells because

  1. Semimaru was a poet of the Heian Period who lived in a hut near the Barrier of Ausakayama. See page 92. Sarumaru-dayū was an early Heian poet, but nothing is known about him. For a later description of roughly the same area, see Bashō’s “Unreal dwelling,” page 374.
  2. This paragraph is full of allusions to old poems which it would be tedious to explain.
  3. From a poem by Saigyō: “The mountain is remote; I do not hear the voices of the birds I love, but only the eerie cries of the owl.”