Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/322

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
318 Muromachi Period


Years of old age before me,
What is there on which to lean?

Sōgi

Old age—friends are gone.

Faded though they are,
At least I still have my songs—
Take pity on them!

Shōhaku

The poems of an old man.

They too make good companions
When the sky is at twilight.

Sōgi

Loneliness relieved by poetry.

Today in clouds
I crossed the peak and found
The blossoms scattered.

Sōchō

Spring (blossoms). What he thought were “clouds of cherry blossoms” were only clouds. Link: sky-clouds. Clouds may be companions.

Listen! did you hear the cries
Of the wild geese of spring?

Shōhaku

Spring. Link: geese flying over peak.

How bright the moon is
Without the haze—drowsy one,
Wait, just a little.

Sōgi

Spring (hazy moon). Link: Geese flying under moon, familiar subject of painting. Enjoins him not to fall asleep when the moon is so lovely (not the usual hazy spring moon).

Lying in dew, on my way,
I see an autumn daybreak.

Sōchō

Autumn (moon of previous verse taken in different sense). Link: moon-daybreak.

Over the villages,
Far off, beyond the last field,
The fog is settling.

Shōhaku

Autumn (fog). Description continued.