Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/343

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

fish shops. The name, which is now known all over the Three Kingdoms, is anglicised from Irish sleabhac, sleabhacán [slouk, sloukaun].

Slug; a drink: as a verb, to drink:—'Here take a little slug from this and 'twill do you good.' Irish slog to swallow by drinking. (General.) Whence slugga and sluggera, a cavity in a river-bed into which the water is slugged or swallowed.
Slugabed; a sluggard. (General in Limerick.) Old English, obsolete in England:—'Fie, you slug-a-bed.' ('Romeo and Juliet.')
Slush; to work and toil like a slave: a woman who toils hard. (General.)
Slut; a torch made by dipping a long wick in resin. (Armagh.) Called a paudheoge in Munster.
Smaadher [aa like a in car]; to break in pieces. Jim Foley was on a pooka's back on the top of an old castle, and he was afraid he'd 'tumble down and be smathered to a thousand pieces.' (Ir. Mag.)
Smalkera; a rude home-made wooden spoon.
Small-clothes; kneebreeches. (Limerick.) So called to avoid the plain term breeches, as we now often say inexpressibles.
Small farmer; has a small farm with small stock of cattle: a struggling man as distinguished from a 'strong' farmer.
Smeg, smeggeen, smiggin; a tuft of hair on the chin. (General.) Merely the Irish smeig, smeigín; same sounds and meaning.
Smithereens; broken fragments after a smash, 4.
Smullock [to rhyme with bullock]; a fillip of the finger. (Limerick.) Irish smallóg, same meaning.