Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/344

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Smur, smoor, fine thick mist. (North.) Irish smúr, mist.
Smush [to rhyme with bush]: anything reduced to fine small fragments, like straw or hay, dry peat-mould in dust, &c.
Smush, used contemptuously for the mouth, a hairy mouth:—'I don't like your ugly smush.'
Snachta-shaidhaun: dry powdery snow blown about by the wind. Irish sneachta, snow, and séideán, a breeze. (South.)
Snaggle-tooth; a person with some teeth gone so as to leave gaps.
Snap-apple; a play with apples on Hallow-eve, where big apples are placed in difficult positions and are to be caught by the teeth of the persons playing. Hence Hallow-Eve is often called 'Snap-apple night.'
Snauvaun; to move about slowly and lazily. From Irish snámh [snauv], to swim, with the diminutive:—Moving slowly like a person swimming.
Sned; to clip off, to cut away, like the leaves and roots of a turnip. Sned also means the handle of a scythe.
Snig; to cut or clip with a knife:—'The shoots of that apple-tree are growing out too long: I must snig off the tops of them.'
Snish; neatness in clothes. (Morris: Carlow.)
Snoboge; a rosin torch. (Moran: Carlow.) Same as slut and paudheoge.
Snoke; to scent or snuff about like a dog. (Derry.)
So. This has some special dialectical senses among us. It is used for if:—'I will pay you well so you do the work to my liking.' This is old English:—'I am content so thou wilt have it so.' ('