Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/112

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. VI.
TRANSLATION.
97
Tranquiles, ils couloient au gré de nos ardeurs:
Vous m'aimiez, charmante Lydie.

Lydie.
Que mes jours étoient beaux, quand des soins les plus doux
Vous payiez ma flamme sincére!
Venus me regardoit avec des yeux jaloux;
Chloé n'avoit pas sçu vous plaire.

Horace.
Par son luth, par sa voix, organe des amours,
Chloé seule me paroit belle:
Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,
Je donnerai les miens pour elle.

Lydie.
Le jeune Calaïs, plus beau que les amours,
Plait seul à mon ame ravie:
Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,
Je donnerai deux fois ma vie.

Horace.
Quoi, si mes premiers feux, ranimant leur ardeur,
Etouffoient une amour fatale;
Si, perdant pour jamais tous ses droits sur mon cœur,
Chloé vous laissoit sans rivale——

Lydie.