Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/113

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
98
PRINCIPLES OF
Chap. VI.
Lydie.
Calaïs est charmant: mais je n'aime que vous,
Ingrat, mon cœur vous justifie;
Heureuse également en des liens si doux,
De perdre ou de paffer la vie[1].

If any thing is faulty in this excellent translation, it is the last stanza, whichdoes

  1. Hor. Donec gratus eram tibi,
    Nec quisquam potior brachia candidæ
    Cervici juvenis dabat;
    Persarum vigui rege beatior.

    Lyd. Donec non aliam magis
    Arsisti, neque erat Lydia post Chloen;
    Multi Lydia nominis
    Romanâ vigui clarior Iliâ.

    Hor. Me nunc Thressa Chloe regit,
    Dulceis docta modos, et citharæ sciens:
    Pro qua non metuam mori,
    Si parcent animæ fata superstiti.

    Lyd. Me torret face mutuâ
    Thurini Calais filius Ornithi;
    Pro quo bis patiar mori,
    Si parcent puero fata superititi.

Hor.