Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/114

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. VI.
TRANSLATION.
99

does not convey the happy petulance, the procacitas of the original. The reader may compare with this, the fine translation of the same ode by Bishop Atterbury, "Whilst I was fond, and you were kind," which is too well known to require insertion.

The next specimen I shall give is the translation of a beautiful epigram, from. the Anthologia, which is supposed by Junius to be descriptive of a painting men-

    Hor. Quid, si prisca redit Venus,
    Diductosque jugo cogit aheneo?
    Si flava excutitur Chloe,
    Rejectæque patet janua Lydiæ?

    Lyd. Quamquam sidere pulchrior
    Ille est, tu levior cortice, et improbo
    Iracundior Hadriâ;
    Tecum vivere amem, tecum obeam libens.
    Hor. l. 3. Od. 9.

tioned