Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/116

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. VI.
TRANSLATION.
101
She dies: her tenderness survives her breath,
And her fond love is provident in death.

To these specimens of perfect translation, in which not only the ideas of the original are completely transfused, but the manner most happily imitated, I add the following admirable translations by Mr Cumberland[1], of two fragments from the Greek drammatists Timocles and Diphilus, which are preserved by Athenæus.

The first of these passages beautifully illustrates the moral uses of the tragic drama:

Nay, my good friend, but hear me! I confess
Man is the child of sorrow, and this world,
In which we breathe, hath cares enough to plague us;

  1. Observer, vol. 4. p. 115. and vol. 5. p. 145.

But