Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/121

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
106
PRINCIPLES OF
Chap. VI.
Here we behold you every day at work,
Living, forsooth! not as your neighbours live,
But richly, royally, ye gods! — Why man,
We cannot get a fish for love or money,
You swallow the whole produce of the sea:
You've driv'n our citizens to brouze on cabbage;
A sprig of parsley sets them all a-fighting,
As at the Isthmian games: If hare or partridge,
Or but a simple thrush comes to the market,
Quick, at a word, you snap him: By the gods!
Hunt Athens through, you shall not find a feather
But in your kitchen; and for wine, 'tis gold -
Not to be purchas'd. — We may drink the ditches *.

Of equal merit with these two last specimens, are the greatest part of those [1]trans-

  1. The original of the fragment of Diphilus:
    Τοιατο νόμιμον έςι βέλτις΄ ενθαδε
    Κορίνδίαις, ιν΄ έαν τιν΄ όψωναντ΄ άεί
    Λαμπρως όρωμεν, τατον άνακρινείν ωόδεν
    Ζη, και τί ωοιων. καν μεν άσίαν εχη
    Ης άι ωροσοδοι λυασι τ΄ άναλώματα,